有时候你看一个句子的中文翻译,从直译上来说可能并没有什么问题,意思也没有翻错,但是就是看不太懂,可能你会想,这是比较专业的文字,看不懂也是正常的,但是其实是可以以另一种方式来翻译,从而译文可读性更强,以下是一段文字中的两个不同译文版本。

These process instructions specify the workflow and responsibilities for the archiving of data, documents and records.
翻译一:这些流程指令详细说明了数据、文件及记录存档的工作流及职责。
翻译二:这些流程处理指令详细说明了数据、文件与记录存档范畴的工作流程与岗位职责。

The aim of these process instructions is to indicate the interrelationships and dependencies within the co-applicable procedures to highlight the interaction between the processes.
翻译一:这些流程指令旨在指示出共同适用规程内部的相互关系及依赖性,以突出流程之间的互动。
翻译二:其宗旨是阐明共同适用的多个流程之间的相互内在关系与相关性,从而凸显这些工作流程之间的相互作用。
备注:两个句子是连起来的,翻译一的开头都用了“这些流程指令”,使得整段译文“雅”的程度降低,而且翻译二文字更加通俗易懂,“达”的程度提高。

This is the only way to ensure optimum process quality taking account of financial considerations, and to assure RECARO brand quality.
翻译一:这是确保涉及财务因素的最佳流程质量以及确保 RECARO 品牌质量的唯一途径。
翻译二:只有这样,我们才能在考虑财务因素的同时确保最佳流程质量,并确保 RECARO 优质品牌。

These instructions describe the current process. Information on sub-processes are described in referenced documents, if necessary and appropriate.
翻译一:这些指令描述了当前的流程。如有需要及恰当,将在参考文件中阐述子流程的相关信息。
翻译二:这些指令详细描述了现有工作流程,有关子流程的说明请阅所注明的必要与合适的文件。

如果只看翻译一,好像问题也不是很大,但是看了翻译二后,明显译文的可读性更强,更通俗易懂。因此我们在翻译时候要尽量避免词对词直译,要把句子意思理顺后用自己的语言来组织,争取获得可读性更强的译文。