我们知道,准确性是翻译最重要的一点原则,如果理解错误,那么翻译就毫无意义。要做到理解正确,首先要熟练掌握要翻译的源语言,具有系统的语法知识,清楚分析句子成分;其次对于要翻译内容具有一定的知识,才能更好地理清逻辑关系。

无论哪种语言,很多句子是有歧义而需要我们根据上下文和常识去分辨其真正含义的。就英文而言,因为一般句子较长,首先要通过语法来判断哪个句子成分修饰哪个词语。下面通过一些具体例子来说明:

1) The theorists behind them, such as Howard Gardner and Daniel Goleman, argue that emotions are necessary for change and growth and that learning to recognize, manage and understand emotions in others and in ourselves enables individuals to guide their thinking, cope with stressful situations, achieve goals and make wiser life choices.

原译文:这些领域背后的理论家,如 Howard Gardner 和 Daniel Goleman,认为情绪是一个必要条件,它可以帮助变化、成长以及学习认识、管理并理解他人和自己的情绪,让个人引导自己的思想,应付紧张的情况下,实现目标并做出更为明智的人生选择。

修改后译文:这些领域背后的理论家,如 Howard Gardner 和 Daniel Goleman,认为情绪是改变和成长的必要条件,而学习认识、管理并理解他人和自己的情绪则可以让人指导自己的思想,处理压力情况,实现目标并做出更为明智的人生选择。

分析:在这里,theorists是主语,argue是谓语,但是宾语却有两个并排的分句,第一个是 emotions are necessary for change and growth,第二个是 learning to recognize, manage and understand emotions in others and in ourselves enables individuals to guide their thinking, cope with stressful situations, achieve goals and make wiser life choices,而原译文却没有理清结构,把后面的所有部分都并列处理。

2) This part of the brain learns by fitting new information and insights into existing frameworks of association and understanding, extending and enriching the corresponding neural circuitry.

原译文:这一部分大脑通过接收新信息,并洞察现有的联想和理解框架来学习,扩展并丰富对应的神经回路。

修改后译文:这一部分大脑通过将新信息和洞察力嵌入原有的联想框架,并理解、扩展和丰富相应的神经回路来进行学习。

分析:这个句子中 by 后面全部都是方式状语,其中又分为并列的两个部分:fitting new information and insights into existing frameworks of association;以及 understanding, extending and enriching the corresponding neural circuitry。如果对于一大段并列句式搞不清楚哪个跟哪个一起,可以看看,by 后面的并列动词都是 ing 形式的,而且要看看哪个跟哪个在一起在情理上更说得通。

3) Mastery in such skills requires a certain level of emotional intelligence which Coaching encourages and promotes with increased self-awareness, self- management, self-assessment of one’s strengths and weaknesses and an exploration of how to leverage strengths more effectively.

原译文:掌握这些技巧需要通过教练鼓励和促进一定级别的智商,同时还需要不断提升的对个人优势和强势的自我意识、自我管理、自我评估,并探索如何更有效地利用优势。

修改后译文:掌握这些技巧需要一定程度的情商,Coaching 通过个人优劣势的不断自我意识、自我管理、自我评估以及对如何更有效地利用优势的探索促进和提高情商。

分析:原译文这么理解是完全不顾英文的结构逻辑,正确理解应该是,which 后面全部是 emotional intelligence 的从句,而 with 后面是 encourages and promotes 的方式状语,其中又有两个并列的部分:increased self-awareness, self- management, self-assessment of one’s strengths and weaknesses 和 an exploration of how to leverage strengths more effectively。

4) It is much easier to tell your own story, provide information, share anecdotes or give advice.

原译文:讲自己的故事要容易得多,提供信息,分享轶事或给出建议。

修改后译文:讲自己的故事、提供信息、分享轶事或给出建议则容易得多。

分析:tell your own story, provide information, share anecdotes or give advice 这三个部分是并列的,怎么能分开?要记住,成为并列关系的条件是并列词组的词性要相同。

总之,英语是一种有条理,词组、句子间关系紧密,逻辑清楚的语言,要明白,每个英文句子都至少有主、谓两种成分,而且都是能够分析句子成分的,这是一个很基础的知识点,但是如果没有这个概念,有时候就会理解错误。