从“翻译产业”到“语言服务行业”——从名称的变化看行业的发展

手边有近几年行业大会的部分资料,从会议的命名,可以看出这个行业过去发展的轨迹与今后发展的方向。

一 2010 年及之前数次行业大会

2005 年:全国第五届翻译经营管理工作研讨会

2006 年:中国翻译行业国家标准宣贯会议

2007 年:中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译研讨会

2009 年:首届中国国际翻译产业论坛

2010 年:中国国际语言服务行业大会

所谓“名至”而“实归”,从历年会议名称,我们可以大致看到这个行业的发展变化:从注重单个企业的经营管理到行业标准的制订与出现;到将翻译视为一种产业,而且是服务产业;再到与国际结轨;最后将“翻译产业”改称为“语言服务行业”。其间的每一次进步都凝聚了业内人士的智慧与汗水。

二 语言服务行业包含的内容

在 2010 年举办的“中国国际语言服务行业大会”上,中国译协副会长郭晓勇在主旨发言中明确提出,会议名称之所以定为语言服务行业大会而不是翻译行业大会,是因为语言服务行业的范围已经远远超出传统的翻译行业,它不仅包括翻译与本地化服务(即传统意义上的翻译行业或产业)、还包括语言技术工具开发、语言教学与培训以及语言相关咨询业务。这是由全球化和信息技术的飞速发展所催生的。

三 业内同行对语言服务行业几大服务类别的开发

业内已经有部分翻译公司在进行除传统的翻译与本地化服务之外的语言技术工具开发和语言咨询服务。如传神和元培公司就有专门的技术地位进行语言技术开发。
传神推出了“祭祀辅助翻译及管理平台”,包括翻译流程管理系统、辅助翻译系统及语料管理系统,宣称可以实现译、审同步协作以及支持客户对项目进程的实时监控等。此外它还推出了高校实训平台系列软件,开展校企合作。

而元培则推出了翻译辅助工具、办公自动化系统、知识管理系统、客户关系管理系统等,并且承担对外提供信息技术产品定制开发服务。它声称以云计算机技术为核心的多语信息处理软件技术项目在国内处于领先地位。

在语言咨询服务方面,元培在南京多语信息处理中心建立了多语呼叫中心和产业情报部。多语呼叫中心以远程呼叫模式,提供跨国语言服务,服务语种涵盖英、日、韩、法、德、俄、西班牙、葡萄牙语、阿拉伯语九个外语语种。产业情报部九个语种的编译每天在全球不同行业的网站上搜索相关信息并进行编辑整理和翻译。元培宣称其产业情报已覆盖全球 83 个国家、超过 18 大行业 134 个产业细类,日均处理量近万条。

此外,不少翻译公司都开展了语言培训服务,成为其重要收入来源。

我们所处的行业正在不断发展进步。作为其中的一份子,有理由为它的快速发展而骄傲,更有责任为它的进一步发展贡献力量。不论是专注一隅,还是综合发展,我们首先要对我们身处的行业概况有个全景式的了解:了解这个行业现在发展的状态,业内同行在做什么、在关注什么,我们自己现在正处于哪个位置,在业内的地位如何,今后准备如何发展,这样,有了清醒认识,才能知道自己需要什么、要做什么、应该怎么做。