翻译指用一种语言文字来表达另一种语言文字,首要原则是完整再现,不能扭曲原文的意思,所以在实际作业过程中,重要原则就是把原文的意思准备完整地表达。

本人在实际作业过程中总结了一些方法,仅供参考(主要涉及中到英)。

1. 准确理解

这一点在Linda《汉英翻译小论》中有提及:

翻译之前,首先要准确理解原文,否则,译文可能会偏离原文,甚至可能完全背离原文的意思。因此,在动手翻译之前,对于浅显简单的材料,最好先浏览一下原文,掌握大致内容;对于复杂的材料,建议仔细阅读一下,那么在翻译或编辑过程中能省下不少功夫,始终有一个明确的思路。

如果对原文理解不清,很可能导致译文出错,或者丢失原文所要表达的信息。示例如下:

我俩在地磅台五年了,从没听说过他得罪啥人。

We have been in Di Bangtai for five years and I had never heard him offend anyone.

原文事件发生在煤厂,如果稍微思考一下,就能得知“地磅台”不是一个地名,而是设置在地上的大型磅秤,用于称煤的重量。而译文中直接译成“Di Bangtai”,则完全丢失了原文要传达的信息,可能会对译文目标读者带来一定理解困难。

以下译文仅供参考:

We have been in charge of the weighbridge for five years and I have never heard him offend anyone.

2. 反查

一个中文词可能可以用多个英文词(组)来表示,但由于中英两种语言之间的差异,在中译英的过程中要小心使用。翻译完毕后,一定要反查译文,判断是否符合目标语言的语法习惯和目标受众的阅读习惯或风俗。

1)要符合目标语言的语法。举一个简单的例子(中到英):

我要一些苹果。

“一些”可以用 some、a few 和 a little 等表达。但实际译文中,却不能选用 a liitle,因为“苹果”是可数名词。参考译文如下:

I want some/a few apples.

这些问题看来虽小,但仍要引起注意。其他需要注意的类似问题还有时态、复数以及句子结构等。

2)结合语境,选择最能贴切表达原文意思的英文词(组)。

经常会出现一词多义的情况,例如“新鲜”,可以表示刚生产或刚制造出来,同时也可以表示某物稀罕和新奇。在查词的时候,要根据语境,选择相近的目标语言译文。

3. 适当加以说明

由于两种语言文化之间的差异,有一些内容直接翻译后,译文目标受众可能也不能理解。最明显的例子就是,成语和歇后语的翻译,如果受众不知道其中的典故,可能完全不明白其中的意思。

在翻译时,不仅要准确表达原文的意思,有时为了便于理解,也可以适当加以说明。

例如:所过之地,鸡犬不留。

参考译文:In the places where they passed, even fowls and dogs were not spared (complete extermination).