我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。
例如:

1. 四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)

正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce

2. 清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡)

正确译法:Steamed Spring Chicken

3. 四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡)

正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce

4. 夫妻肺片:Husband & Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)

正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce

5. 红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)

正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce

6. 麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

正确译法:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce

7. 驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴)

正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour

8. 阳春面:Sunshine Spring Noodle (阳光春天的面条)

正确的译法:Plian Noodle

9. 豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子)

正确的译法:Tofu Pudding

10. 蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁)

正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork

因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:

一、 以主料开头的翻译原则

1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白菇扣鸭掌

White Mushroom with Duck Web 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp

2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜

Bitter Melon in Plum Sauce 芙蓉海参 Sea Cucumber with Eggwhite

二、 以烹制方法开头的翻译原则

1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:红烧

蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 沪式薰鱼 Shanghai Style Smoked Fish

2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜炖肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉 Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans

3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、 以形状或口感开头的翻译原则

1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken

2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如:鱼香肉丝 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce

四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:北京烤鸭 Beijing Roast Duck / 广东点心 Cantonese Dim Sum

2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如:东坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai / 干炒牛河(炒米粉) Beef & Vegetable Chow Fun

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang–Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

六. 如果菜中配有中草药,因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为 Chinese Herbs

如:天麻炖鸡: Stewed Chicken with Chinese Herbs