軟體當地語系化並不限於使用者介面和?明檔的翻譯。它還涉及所需翻譯內容的提取和準備,軟體當地語系化專業工具的使用,以及對軟體進行調整,使其適應特定的目標市場。 例如,考慮到不同的國家和地區的文化規範,我們將調整介面,讓使用者用起來感覺更舒適、更方便。這樣一來,我們必須根據當地習俗、時間/日期顯示、測量系統、數位和貨幣、法律規定、字元編碼和字體,以及城市和地區的下拉清單等要求更加深入地對原始介面進行修改和設計。總之,介面所涉及的一切內容將盡可能地運用精湛的技術小心處理,以便用戶可以毫無障礙地用他們自己的語言與軟體進行互動。
我們始終致力於最大程度上實現客戶目標並滿足他們的需求。 此外,我們也歡迎客戶在專案進行過程中即時提出要求和建議,以便做到盡善盡美。與文字翻譯相比,軟體翻譯更為複雜繁瑣。 例如,將翻譯好的內容重新整理並放到有限的介面區域時,應格外小心謹慎,因為介面上這些區域是專為源文本而設,可能不適應目標文本。
處理專案時,我們嚴格要求自己確保一切按計劃執行,直到提交的檔達到甚至超過客戶的預期目標。這就是我們所說的“一站式服務”的精髓所在。
軟體當地語系化流程
昆仲科技 (CCJK) 配備完善,可隨時為您提供全亞太地區最優質的當地語系化服務。公司彙集各地優秀的語言和電腦人才,他們憑藉豐富的經驗和出色的工作流程,隨時為您提供優質服務,幫助您在全球範圍內擴大用戶群,特別是在潛力巨大、日益發達的中國市場。
我們以出色的業務能力和高品質的服務而獨樹一幟,可為任何軟體當地語系化專案提供一站式服務,服務流程如下:
●針對專案的工程環節制定計劃並進行評估,包括需求說明書擬定、流程定義和國際化審核;
●對源軟體的資源(包括原始檔案、圖表、圖像、圖示、?明檔、讀我檔案、使用者指南、音訊素材、包裝說明、保修卡、軟體許可證和法律聲明)進行提取並重新整合為可翻譯的格式;
●對相關內容進行翻譯排版;
●將可翻譯的內容重新整合到軟體上,然後進行測試,以確保該軟體能如原始軟體一樣正常操作。