软件本地化并不限于用户界面和帮助文件的翻译。它还涉及所需翻译内容的提取和准备,软件本地化专业工具的使用,以及对软件进行调整,使其适应特定的目标市场。例如,考虑到不同的国家和地区的文化规范,我们将调整界面,让用户用起来感觉更舒适、更方便。这样一来,我们必须根据当地习俗、时间/日期显示、测量系统、数字和货币、法律规定、字符编码和字体,以及城市和地区的下拉列表等要求更加深入地对原始界面进行修改和设计。总之,界面所涉及的一切内容将尽可能地运用精湛的技术小心处理,以便用户可以毫无障碍地用他们自己的语言与软件进行互动。 我们始终致力于最大程度上实现客户目标并满足他们的需求。此外,我们也欢迎客户在项目进行过程中即时提出要求和建议,以便做到尽善尽美。与文字翻译相比,软件翻译更为复杂繁琐。例如,将翻译好的内容重新整理并放到有限的界面区域时,应格外小心谨慎,因为界面上这些区域是专为源文本而设,可能不适应目标文本。
处理项目时,我们严格要求自己确保一切按计划执行,直到提交的文件达到甚至超过客户的预期目标。这就是我们所说的“一站式服务”的精髓所在。
软件本地化流程
昆仲科技 (CCJK) 配备完善,可随时为您提供全亚太地区最优质的本地化服务。公司汇集各地优秀的语言和计算机人才,他们凭借丰富的经验和出色的工作流程,随时为您提供优质服务,帮助您在全球范围内扩大用户群,特别是在潜力巨大、日益发达的中国市场。
我们以出色的业务能力和高质量的服务而独树一帜,可为任何软件本地化项目提供“一站式”服务,服务流程如下:
- 针对项目的工程环节制定计划并进行评估,包括需求说明书拟定、流程定义和国际化审核;
- 对源软件的资源(包括源文件、图表、图像、图标、帮助文件、自述文件、用户指南、音频素材、包装说明、保修卡、软件许可证和法律声明)进行提取并重新整合为可翻译的格式;
- 对相关内容进行翻译排版;
- 将可翻译的内容重新整合到软件上,然后进行测试,以确保该软件能如原始软件一样正常操作。