Words Translation in E-C Legal Documents (Cont)
In English legal documents, two synonyms or homoionyms are always put together, forming a fixed phrase. This kind of expression can strengthen the mode of speech, or for the purpose of careful wording. In translation, we can treat this in two ways:
- Two words with the same or similar meanings can be translated into only one Chinese word.
The contract was declared null and void by the competent authority.
If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired and shall remain in full force and effect.
In the event that any of the conditions referred to in Clause X is not fulfilled on or before the Cut-off Date, then the Purchaser may by notice to the Vendor terminate this Agreement whereupon all obligations and liabilities of the parties hereunder shall cease and determine.
- Two words with close meanings can be translated into two homoionyms, to convey the intension of source language.
Each Party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees, agents or advisers as a result of entering into or performing this Agreement and that it shall not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information.
The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as are customarily insured against in China.