In English legal documents, two synonyms or homoionyms are always put together, forming a fixed phrase. This kind of expression can strengthen the mode of speech, or for the purpose of careful wording. In translation, we can treat this in two ways:

1. Two words with the same or similar meanings can be translated into only one Chinese word.

For example:

The contract was declared null and void by the competent authority.

主管部门宣布合同无效

If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired and shall remain in full force and effect.

如果本协议的某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法的或不能强制执行的,则本协议的其他条款的效力、合法性和可执行性不受任何影响或损害,并仍然完全有效

In the event that any of the conditions referred to in Clause X is not fulfilled on or before the Cut-off Date, then the Purchaser may by notice to the Vendor terminate this Agreement whereupon all obligations and liabilities of the parties hereunder shall cease and determine.

如果在截止日期或之前,X 款提到的任何条件未得到满足,买方则可以经通知卖方终止本协议。协议一旦终止,各方在本协议项下的所有义务和责任即刻终止

1. Two words with close meanings can be translated into two homoionyms, to convey the intension of source language.

Read Also: Words Translation in E-C Legal Documents

For example:

Each Party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees, agents or advisers as a result of entering into or performing this Agreement and that it shall not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information.

各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾问得到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息。

The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as are customarily insured against in China.

公司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,包括公司建筑物、内部设施及其他第一方风险在内的全面和充分的财产保险。

Take a look at how we helped our client by localizing their project for Legal Industry Translation. Click here to read the complete case study