Atomic clocks keep time to better than 0.01 second a year.

原译:原子钟保持时间准确度一年不到0.01秒的误差

改译:原子钟走时准,每年误差小于0.01秒。

He wanted to run, but that would be the worst thing he could do. (The Man from St. Petersburg)

原译:他真想跑,但那是他能做的最糟糕的事。

改译:他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此了。

It was that I had asked him about the world of the past which he had walked away from.(All the King’s Men)

原译:问题是我向他打听他过去的那个世界,他已经离开了的那个世界。

改译:问题是我问起了他的过去,而他已经向过去告别。

She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg)

原译:她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期之久。

改译:她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。

It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature.(New Concept English)

原译:的确,在攀登过程中,他们经常遇到困难和最惊心动魄的危险。

改译:他们在攀登中经常遇到的困难和危险的确堪称难中之难,险中之险。

In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains.(Ernest Hemingway: A Farewell to Arms)

原译:那一年炎夏,我们住在乡下一间小房子里。从我们那座房子,看得见隔河的平原,平原同山连在一起。

改译:那年夏末,我们住在一个村庄里。我们的房子面朝村前的河流和平原那边的群山。

That this has not happened may be the fault of the university, for at both Oxford and Cambridge the college tend to live in an era which is certainly not of the twentieth century, and upon a planet which bears little resemblance to the war-torn Earth. (New Concept English)

原译:其所以没有成为现实,可能责任在于大学,因为无论在牛津,还是在剑桥,大学里的人们往往是生活在一个肯定不是20世纪的时代里,而是生活在一个与被战争糟蹋得四分五裂的地球毫无相似之处的星球上。

改译:然而,并未如愿以偿,这可能归咎于大学当局。因为,无论在牛津还是在剑桥,师生们都情愿生活在一个肯定不是20世纪的时代,情愿生活在一个与历经战火蹂躏的地球几乎毫无相似之处的星球上。

Romeo is banished; and all the world to nothing that he dares never come back to challenge you.(Romeo and Juliet)

原译:罗密欧是已经放逐了,我可以拿随便什么东西来跟你打赌,他再也不敢回来责问你。

改译:罗密欧已被放逐在外,无论如何他决不敢回来认你为妻了。

We can read of things that happened 5000 years ago in the Near East, where people first learned to write.(New Concept English)

原译:我们可以读到五千年前在近东发生的事情,那里的人最先学会写字。

改译:在近东,人们最早使用文字记事。所以,记事上溯到五千年前那里发生的事情,我们也照样能知道。

Most questions are clear when someone else has o decide them.

原译:别人决定解决这些问题的时候大多数问题都是清楚的。

改译:旁观者清,可惜决定不由旁观者做。

Distance and weight have been measured from at least 3000 B.C.

原译: 从公元前至少三千年起距离和重量就已被度量了。

改译:测距和衡重至少始于(要追溯到)公元前三千年。