Translations of Some Chinese Idioms (2)·烈火炼真金，患难见真情 It can be translated into: Fire is the test of gold；adversity is the test of friendship. It is ok and understandable, while there is another saying equals to this idiom in English: Liquor brings out a person's true color.（烈酒能显示一个人真正的特色） Or: Wine reveals a person's true heart. And another saying equals to“路遥知马力 (Distance tests a horse's stamina)”is: By a long road, we know a horse's strength；at times of difficulty, we discover a friend's true character. ·雷声大，雨点小 It can be translated as: The thunder roars loudly, but little rain falls. Or: All we hear is thunder, but no rain falls. Those literal translations are understandable, while there are simiar saying in English: Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) Or: All we hear is words, but there is no action. （只动嘴不动手） Or: Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) Meanwhile, Another saying in English is: An empty barrel makes biggest sound.（空洞的话说得太多了。） ·人不可貌相，海水不可斗量 It can be translated as: A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. It would be more understandable for English speakers if we revise it into: A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. While the more familiar saying for English speakers is: We can not judge a person by appearance only. Or: You can not judge a book by its cover. (Meaning: 一本书的好坏取决于它的内容，而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
Words translated by CCJK146,096,379
Request a call or contact us
Call ccjk.support for professional assistance
Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.
We are Certified
Over 95% of our clients recommend our language services to others