Translation Skills of Restrictive Attributive Clause in Medical EnglishAs we all known, attributive clause in medical English is very common. Sometimes, there is only one sentence including several attributive clause and other components in a long paragraph text (we can find out some examples in our former blogs: Some Skills of Medical Records Translation from Chinese to English). We also ever discussed some skills in medical English translation (please refer to my blogs: Some Skills in Medical English Translation (I) & Some Skills in Medical English Translation (II)). Now, let’s discuss the translation of attributive clause in medical English together. Attributive clause is extensively used in medical English, which is generally led by relative pronouns such as that, which, who, as, but or by relative adverbs such as when, where, how, why. This kind of clause is taken to modify pronoun or noun, sometimes a part of the main sentence or the whole main sentence. It includes restrictive attributive clause and non-restrictive clause. Now, let’s discuss restrictive attributive clause first. The relationship between restrictive attributive clause and the modified antecedent is seriously close, which has restrictive and clear function. And there is no comma between them. I will introduce several translation methods as followings:
- If the clause is short and the restriction relationship is strong, the clause can be translated to be modifier of antecedent, that’s to say, translated to “…的”。
- Translated into parallel branch clauses. If the attributive clause is long, and the modified relationship is not strong, it is translated to be parallel branch clauses according to Chinese expression habit.
- Translated into adverbial clause
Over 95% of our clients recommend our language services to others