如何开始我们的翻译项目

一个好的开始可以规避掉翻译过程中,工具给译员带来的烦恼,不过,老江湖大概可以l略过了哈,习惯成自然,自然就有了自己的工作套路,那感情肯定是“岗岗”的!^_^
养成好的项目管理习惯
清晰的目录结构,是手动管理项目的好办法,内容一目了然,即使项目已经完成了一段时间,也可以很快找到,并回溯问题。比如我的目录结构:
Directory Structure
注意:
1、将所有项目放在一个目录里进行管理,集中管理;
2、目录结构的层级不能太深,一般建议不超过4、5级,目录太深了工具读取文件有问题,甚至都拷贝不了;
3、目录名称使用英文、数字、下划线,不要包含中文、符号或者其他语种,这样会有乱码或者不能读取的问题。
为翻译项目中的每个语言对创建一个新的TM库
1、使用正确的TM库,避免搞错;
2、避免历史TM库本身的问题,导致句对无法入库,或者打开句对报错等问题;
对文档进行预处理
这里的预处理,不是指与翻译,指打开文档,浏览整个文档,弄清楚翻译需求:
1、确认文档类型,用什么工具翻译,是否需要求助工程人员;
2、确认文档内容是否正确,有无明显的断句错误;
3、确认文档的排版是否整洁,不影响翻译;
4、确认翻译需求,如批注、备注是否要翻译,交付的文档类型是什么等。
正式翻译前,必须测试翻译工具是否能导出译文
这点很重要,否则出现类似如下的异常情况,那就难受了,很有可能神cry都救不了你,只能做好预处理后,重新翻译!
error_cleanup

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP