Translation Method on Chinese Dish Menu II

One, the translation method beginning with the major ingredient
A, Introduce the major ingredient and the minor ingredient of the dish:
Formula—the major ingredient (shape) + (with) the minor ingredient
Example:
腰果鸡丁chicken cubes with cashew nut
猪肉豆腐pork with beancurd
韭菜炒蛋scrambled egg with Chinese chive
扁豆肉丝 shredded pork with French beans
B, Introduce the major ingredient and the sauce of the dish:
Formula--the major ingredient (shape) + (with,in) sauce
Example:
芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
香油鸡chicken in sesame oil
黄酒鱼卷fish rolls with rice wine
Two, the translation method beginning with cooking method
A, Introduce the cooking method and the major ingredient of the dish:
Formula—cooking method + the major ingredient (shape)
Example:
软炸牛排soft-fried beef steak
烤乳猪roast suckling pig
炒虾片Stir-fried shrimp slices
爆牛肚 fried trips
白扣羊肉 boiled mutton
炖猪蹄 stewed pig’s trotters
B, Introduce the cooking method, the major ingredient and the minor ingredient of the dish:
Formula—Cooking method + the major ingredient (shape) + (with) the minor ingredient
Example: 青椒烧鸡条braised chicken fillet with green peppers
C, Introduce the cooking method, the major ingredient and the sauce of the dish:
Formula—Cooking method + the major ingredient (shape) + (with,in) the sauce
Example:
红烧猪扒braised pork chop with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖家鸡stewed domestic chicken in clean soup
冰糖肘子 stewed pork joint with rock sugar
  
Third, Translation method beginning with shape and taste
A, Introduce the shape (taste), the major ingredient and the minor ingredient:
Formula--shape (taste) + the major ingredient + (with) the minor ingredient
Example:
芝麻酥鸭crisp duck with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
  
B, Introduce the taste, cooking method and the major ingredient of the dish
Formula—taste + cooking method + the major ingredient
Example:
香酥牛排crisp fried steak
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸭块fragrant fried duck
  
C, Introduce the shape (taste), the major ingredient and the sauce of the dish
Formula: shape (taste) + the major ingredient + (with) the sauce
Example:
茄汁土豆片sliced potato with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
啤酒脆皮虾仁crisp shrimps with beer sauce
  
Four, translation method beginning with people’s name or place
A, Introduce the founder (cradle) and the major ingredient
Formula: people’s name (name of the place) + the major ingredient
Example:
麻婆豆腐Ma Po beancurd
大娘水饺Aunt boiled dumpling
B, Introduce the founder (cradle), cooking method and the major ingredient
Formula: people’s name (name of the place) + cooking method + the major ingredient
Example:
东坡肉DongPo stewed pork
北京烤鸭Roast Beijing Duck
As we may conclude from the above message that in the process when we convert the Chinese dish menu into English counterparts, we can adopt multiple methods only that we can correctly and thoroughly express the content, the taste, the cooking method etc of the dish. Moreover, each dish can be translated from varied aspect as stated above. For instance, “宫保鸡丁” in Sichuan Cuisine can be translated as follows:
  1. sauteed chicken cubes with peanuts
  2. Gongbao chicken cubes
  3. Diced chicken with chilli and peanuts
It can be seen from the above example that the translation method of Chinese dish is flexible and
variable. It is subject to individual’s preference and specification that which translation method to use. As far as I am concerned, only if we can master the first method which begins with the major ingredient, other methods can be comprehended by analogy. We can get the correct English translation by correspondingly exchanging the listed method.
most Chinese dish are naming based on the major ingredient, the cooking method, the cradle and the shape or color etc. hence, it would be understandable if we translate the cooking method and the major ingredient in most cases. Especially, if it is a dish with Chinese characteristics, do not literally translate. It would be fine to translate the the major ingredient and the cooking method of it. For the Chinese classic dish which is world famous, we can translate with Pinyin.
Reference English translation of Chinese dish:
凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs
京都骨Peking Spareribs
椒盐排骨Pepper Salt Spareribs
凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef
黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib
椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib
中式牛柳Chinese Style Beef
四川牛肉Szechuan Beef
干扁牛柳丝String Beef
柠檬牛肉Lemon beef
北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP