– Streamlined process to reduce overall cost while enhancing quality and consistency
File preparation
Traditional Way
traditional way 1It’s time-consuming to manually extract those translatable words for translation. Also judging the repetition words by human eyes used to be difficult and error prone.
|
CCJK Way
We use Computer Aided Tool (CAT) to translate the .inx file directly. Every translation unit will be saved in memory. One time translated, multi-time used. Thus save your cost (at least 30%) while enhancing quality and consistency. |
Word count
Traditional Way
traditional way 2
CCJK way 1[/captionAll the words in the document are counted |
CCJK Way
CCJK way 2We charge fewer words. We discount both for repetitions and for similar words (75%-99% match)
|
First line translation
Traditional Way
traditional way 3The translator works on the extracted text in Word. The translator type-over the English to translate. No translation memory were saved.
|
CCJK Way
CCJK Way 3We use Computer Aided Tool (CAT) to translate the .inx file directly. Every translation unit will be saved in memory. One time translated, multi-time used. Thus save your cost (at least 30%) while enhancing quality and consistency.
|
Editing and proofreading
Traditional Way
Traditional way 4The editor manually compares the translation with the original English in PDF. Hard-working and time-consuming. |
CCJK Way
CCJK Way 4The editor works in a bilingual environment. Once edited, the repetition and 100% match words and phrases don’t have to touch again. The translator and editor can concordance search in Translation Memory for consistent production
|
Post-processing and Desktop Publishing (DTP)
Traditional Way
Traditional way 5The DTP operator manually copy the translated text and paste back into INDD. Hard-working and time spent are 3 or 5 times.
|
CCJK Way
CCJK way 5The DTP operator save the translated .inx file as INDD file in target language. All basic formatting are there, the DTP operator needs only do some minor touch-up on the target INDD, thus save time 3 or 5 times.
|
Summary
By streamlining the process from file preparation, translation, editing, post-processing and DTP, you can expect to:
1. Save time by 50% depending on the complexity and volume of the project
2. Save cost by 30% depending on the repetition rate of the source documents.
3. Create and maintain critical translation assets: translation memory and glossary. Benefits from the assets in terms of cost and quality on long-term run.
4. Update and release of new documentation has never been easier and faster.