Trados2009处理多译员翻译文件TM导入问题

属性trados2009的人可以忽略这篇文章。Trados2009比起trados2007的一个显著变化就是多了项目的管理。以项目为单位,项目之下是文件,打开文件,才是编辑器。
对PM来说,通常一个项目是分派给不同的译员来翻译的。客户过来的文件假如是2009的项目文件包,而译员的trados版本各异。正常的处理途径就是将每个译员的TM都导成可交换的翻译单元文件TMX,再在trados2009中的项目里面的主TM导入这些TMX。然后在项目里面对每一个文件利用这个更新好的TM进行预翻译。
例如,客户的文件格式是sdlppx,就是项目文件包。有的PM图省事,用2009打开之后,解压的文件夹里面直接找到sdlxliff文件发给译员。到译员翻译好回来就傻眼了,不知道怎么去导入。其实解决办法还是我上面所说的。Trados2009中的一切操作都是通过批处理来完成的。先新建一个项目,新建一个tm,添加译员翻译好的sdlxliff。添加批处理,这在新建项目的时候可以设置,就是任务序列,下拉菜单选择“自定义”,下面可用任务的的各种设置是有先决条件的,就是说,下面的某些选项一定要在前一项选定的情况下,才能选择,例如第一个“转换为翻译格式”是必选项,这时候得选择更新项目记忆库。因为选择的文件是译员翻译好的双语文件,当然了新建项目的时候语种不能选错。添加好项目之后,通过之前的设置就可以把译员翻译好的双语文件更新到了项目TM了。
这时候再在项目面板对项目右键选择“项目设置”,在这个TM里面导出成TMX。之后在客户的项目里面在同样位置导入刚才导出的tmx,那么译员的文件就能更新到客户项目的tm了,这时候再批处理,对文件进行预翻译,这个更新过的tm就能100%匹配这个文件了。
其实很简单,但有时候就转不过这个弯,希望对大家有所帮助

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP