尽管 TRADOS 最新一代已经步入2014,但仍有很多译员和客户在使用traodos2007。如果遇到客户发来word文档,但却要求提交双语的word译稿回去,这个在trados2009里不可实现,不过从2011开始,已经支持2007的双语filter了。

案例1:客户发来的源文件为word格式(.DOC/.DOCX),需要提交双语的word译稿。

下面为工作流程:

  1. 收到客户word原稿后,使用trados2007 workbench将word预处理为双语文件
  2. 使用trados2011翻译双语word
  3. 翻完后trados2011生成双语word译文
  4. 使用trados2007 clean word 可得到单语稿件* (可选项)

第一步:使用 trados 2007 workbench 创建 TM

如果客户没有提供TM,则需PM创建一个新的TM,若客户有提供txt,tmx格式的tm,便可导入

第二步:将word文档转换为双语文件

註:如果客户发过来的就是双语文件,则可略过此步骤

操作前请按以下步骤设置workbench,从菜单栏选择Options > Translation Memory Options,转到Tools选项卡,将“TRADOSTAG XML workflow for word doc files” 取消勾选,这样可以确保word不会被转换成ttx文件,如下图

第三步:预翻译,找到工具栏 Tools > Translate,并确认已勾选 Segment unknown sentences,如下图

第四步:点击Add,或者直接把文件拖入文件框,然后点击translate,即可生成双语的word文稿。

第五步:使用2011翻译双语的word文档,翻完之后生成目标翻译,即可得到已经翻译好的双语word文档