The Adjustment of Word Order 2
The article leads us to the adjustments of adverbial modifiers and attributes.
First, the adjustments of adverbial modifiers are commonly seen in Chinese to English translation. And due to the differences between the two languages, it is neccessary to do the job.
She was conscientious and eager and, without missing a word, took down what was said.
Conscientious and eager, she took down what was said, careful not to miss a word.
She teaches us French every morning.
The meeting didn’t achieve agreement and ended.
The meeting ended in disagreement.
④ With the third party acting as an intermediary, ① to take the interest of the whole into account, we ⑦ strongly demanded ⑤ with frankness and sincerity ⑥ many times ③ at the end of the autumn ② of the same year that you should compensate all our losses.
Second, the adjustments of attributes also demand our attention in order to create good translation version.
The always watching pupils started to applaud.
The pupils that had been watching started to applaud.
The three counties underwent the ③fourth ④rather serious ⑥ natural disaster ⑤that plagued several provinces ① in China ②in the 1970s.
Besides, there are a lot of other adjustments for different reasons. For example, the logical adjustment is usually ignored by most people. Yet, really good translation can not be produced without it.
I opened the letter box to find out (a) four fresh fish in it. (c) There was ice all around them, and (d) since the ice was melting, (e) water ran through the cracks on the box. It was clear that the Professor had (c) placed ice in it (b) for fear that the fish would go bad during the delivery.