The Adjustment of Word Order 1
First of all, let’s study the following sentences.
I admire his learning，but I despise his character．
His learning l admire，but his character l despise．
These two sentences give us a hint that the word order actually conveys some specific meanings of the speakers.
Generally, there is a large gap between the word order of Chinese and English.
英语民族的思维方式是：主体一主体行为一行为客体一行为标志，由此引起的语言表达模式为：主语+谓语+宾语+状语 (The English mode: subject + predicate + object + adverbial modifier);
汉语民族的思维方式是：主体一行为标志一主体行为一行为客体，由此引起的语言表达模式为：主语+状语+谓语+宾语 (The Chinese mode: subject + adverbial modifier + predicate + object)。
It means we need to pay attention to this point when we are translating.
inconsistency in deeds with words
share the weal and woe
World War I
a veteran, experienced, eloquent diplomat
That is a bill due today.
Several thousands of quake-smitten inhabitants got plentiful relief from the government.
Sing different songs on different mountains.
With all his efforts he failed at last./He failed at last with all his efforts.