terminology of JapaneseScientific and technical information includes two aspects: First, the study of nature, there is mainly linked to natural and applied sciences papers, monographs; the second is practical, such as lab reports, technical instructions. Scientific and technical information and more general terms, written more; meaning of the word is generally used direct sense, but with little or no extended meaning or pun meaning; sentence less change, more long sentences. Japan's scientific articles with extensive use of foreign language features. Therefore, the translation should strive for clarity, the concept clearly, to avoid possible ambiguity translation. In terms of handling data translation technology has an important significance. Many categories of information technology, highly specialized, there are a lot of special terminology. Translate technical terms to note: First, the difference between the same word as the ordinary meaning of the terms and specialized terminology meaning. Technological terms, there are many scientific and technological vocabulary is a certain kind of thing. Such words as "term" Some of these terms of innovation, some change from the everyday language over the other, there could have been the term into everyday language. Therefore, the translation to distinguish the ordinary meaning of the word and professional significance. Ordinary meaning must not replace the professional sense. Second, the difference between the same word as jargon different meaning in different professions. Not only have the same word meaning common sense and professional differences, sometimes in different professions with different professional sense, especially foreign languages there are many such multi-meaning words. So the translation according to the professional or the context in relation to specific articles to determine his exact meaning. Third, pay attention to the unity of translation Article the concept of translation technology requirements clearly, so the terms are relatively fixed, the same concept is generally not two or more terms to represent, so the translation should also be fixed with a word, instead of using two or more word to translate text on the same concept, otherwise it will cause confusion, for example, with an article many times, "スケール" ordinary meaning "scale", but in technology terms, there are many meaning "scale" "level" "the balance". No matter what, require full unity. If you already have a fixed translation, then it should follow the "conventional" follow the principles inherent in words, unless the translation is outdated fixed, otherwise no new words, in order to avoid the term too much confusion. Fourth, the logic should be tight, to make concept clearly The task of scientific articles is to teach scientific principles and methods of application technology. Therefore, in the form of expression requires logical and clear concept. Translation of science and technology articles, and strive to be original language of logic, the concept clearly and unmistakably translated. In this context, words can not have the processing requirements of each word corresponds to, do not have to rigidly adhere to the original form of the sentence, to allow flexibility to change.
Over 95% of our clients recommend our language services to others