Posts

The Amazing English Translation of Jay Chou’s Chinese Style Songs(Two)

39_090618_1_lit

上周,在英文版的《东风破》、《发如雪》的优美声韵中,小伙伴们是不是醉了呢?今天,周董中国风歌曲优美翻译再度来袭,看看英文版的《青花瓷》、《千里之外》是否能打动你呢?
《青花瓷》:天青色等烟雨 而我在等你

说起中国风,怎能不说《青花瓷》?如果说《东风破》遣词造句略显含蓄之色,《发如雪》引经据典可勘文化之韵,那么《青花瓷》就是寄情于物、物我两忘的极致:整首歌以脱胎于宋徽宗对汝窑定名之句“雨过天青云破处,这般颜色做将来”的“天青色等烟雨”为骨,以瓷喻情,句句写瓷又句句抒情。且看这样的心思又怎么被翻译君化在英文之中~

素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
Unglazed, yet from shade to light,
Unfolds the blue and white.

瓶身描绘的牡丹一如你初妆
From the peony on the vase
Emerges your image in maiden dress.

冉冉檀香透过窗心事我了然
Closed as the windows remain,
The incense rises
And lays bare my bosom.

宣纸上 走笔至此搁一半
My brush pauses;
The painting half done,

釉色渲染仕女图韵味被私藏
Till the portrait of a maiden is glazed,
Hiding away memories fond.

而妳嫣然的一笑如含苞待放
Bursting into a smile,
You seem like a bud about to bloom.

你的美一缕飘散 去到我去不了的地方
Alas, off is your charm blown,
To a place where I can never trace.

天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to expect the rain;
For you I am waiting, however in vain.

炊烟袅袅升起 隔江千万里
The chimney smoke is to rise;
Across the river lies thousands of miles.

在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
The calligraphy at the bottom,
Modeling the elegance of the Han Dynasty,

就当我 为遇见你伏笔
Has set the stage to meet my destiny.

天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.

月色被打捞起 晕开了结局
Scooped out of the water, the moon waned,
Ripples spreading out,
The story draws to an end.

如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意
In your eyes smile is beaming;
The blue and white porcelain
Keeps to herself the age-long beauty,

色白花青的锦鲤跃然于碗底
On the bottom of the white bowl
Blue and white carps leap to and fro.

临摹宋体落款时却惦记着你
Copying the Song inscription,
To the end I am yet to sign,
Before you step into my mind.

你隐藏在窑烧里千年的秘密
The mystery of yours,
Buried deep in the kiln for thousands of years,

极细腻 犹如绣花针落地
Is as delicate yet profound
As a needle falling into the ground.

帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
The banana tree outside brings a sudden downpour;
While the copper knocker invites rust to cover all.

而我路过那江南小镇惹了你
South of the river
I passed through the small town,
Mindless of turning your life around.

在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去
Melting into the depth of a landscape painting,

Youfaded out into the dark background.


《千里之外》:芙蓉水面采,船行影犹在,你却不回来

23893_0026580【周杰伦-费玉清】-千里之外-缩略图-2011-11-17 00-03-19

如果说每首歌都记录了一个故事,那么《千里之外》讲述的就是一段战火里“情深何在、生死难猜”的凄美爱情故事。这首满满民国风的歌曲,词虽易懂却并不好译,尤其是点题的这句“我送你离开 千里之外 你无声黑白”,既要点题又要表达出依依不舍的离别之情更是难上加难,下面的版本里,译者采取了完全意译的办法,虽有遗憾,但翻译常常也像故事里的爱情难得两全之道……

屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
Eaves erecting high against the world outside,
Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,
I await you through all days and nights.

时间被安排 演一场意外 你悄然走开
Without a word of good-bye,
You pass me by and everything fades into black.

故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
Our story started in the wilderness far and wide;
With dim air choking all words and passion in our eyes.

你听不出来 风声不存在 是我在感慨
Then I uttered a sigh,
And you have always taken that as a wind that just brushed by.

梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
Our destiny was unveiled
After my roaming dreams took their flight,

那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Leaving me with infinite fear
For the pale future without you holding me tight.

我送你离开 千里之外 你无声黑白
Farewell, my girl, but you say not good-bye.

沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
Our heightened distance drives eternity out of sight.

我送你离开 天涯之外 你是否还在
Farewell, my girl, will you forever abide?

琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
Dressed in gown of pure bright,
You gave me faith that your love will never lie.

你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon,
Leaving me countless teardrops to ease my fright.

芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight.
And with that lonesome boat, you never came back.

被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
Time carries away every petal and tide,
The past is nothing but void and heartfelt cries.

梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight,

那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.

我送你离开 千里之外 你无声黑白
Farewell, my girl, but you say not good-bye.

沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
Our heightened distance drives eternity out of sight.

我送你离开 天涯之外 你是否还在
Farewell, my girl, will you forever abide?

琴声何来 生死难猜 用一生 去等待

Melodycoming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

 

来源:译世界

When we fall down on the way, just try again

 

There is an interesting psychological phenomenon called “Gravida Effect”, saying that if you are a woman and if you are pregnant, you will find pregnant women around you more easily. They seem everywhere, in the market, on the bus or even places you never expected. And you just wonder where they come from and why you haven’t seen them before.

I don’t know if it is scientific. What I really learn is that, we see the world through our own eyes. The things we see everyday are reflections of our inner thoughts because most of the time we pay attention to those things we concern the most. If we are disappointed about the things we see and the people we meet, and we think they are really annoying and frustrating, that’s because we feel annoyed or frustrated in our own heart. If we keep being optimistic and believing that there is still good in this world, we will see right rather than wrong, and good rather than bad. We will see all the good things. What a wonderful world this would be!

I still remember want I wanted when I firstly came to this company. I want to travel the world around, to meet new people, and talk to them to know their stories. So the first thing I must do is to learning as more languages as possible. Some of my friends always kid me that, I am not realistic. But my mom told me, “A dream can never be a real dream if you feel it is easy to make it! So when the others saying you are crazy or something, just keep in mind that, you are doing something you like, and you will make it sooner or later, just a matter of time. Keep trying and nothing else matters.”

Sometimes when we are confused or unsure, we really need to stop for a while and think about what we are doing. And we also need help and advices from the others for we can’t do everything on our own. And then we can hold on. Everybody has dreams and most people have goals. If we want your goals and dreams to become reality, we must move toward them consistently and purposefully. By nature, we always begin with distance between where we are and where we want to be. Our job is to narrow that distance until it no longer exists. To accomplish that, we need to draw our goals and dreams closer to us, while simultaneously moving toward them. And when we fall down on the way, just try again.

Never lost faith in myself, and never give up, for there are miracles in life I must achieve!

English in advertisements

As a carrier of information in today’s high-speed commodity economy, advertisements have penetrated into all spheres of life to become indispensable part of modern life. And also, as a mean of disseminating information, the wording of the advertising English should be simple, clear, catchy and of great distinction.

The lexical features of English advertisements:

(1) The wording should highlight the main features of the products and rich in imagination and creativity. There are many new and strange words to meet consumers’ pursuit for vogue. For example: The Orangemostest Drink in the world. This is a beverage advertising, in which Orangemostest is actual made of orange + most + est, to tell the customers this drink is the best orange juice of all.

(2) Widely Use a lot of commendatory adjectives and their comparative and superlative form to attract customers and enhance the charm of the product. For example: Excellent daily specials and mouthwatering desserts. This is an advertisement from a restaurant, in which almost half of the entire ad words are adjectives, make it very tempting.

(3) Use simple and straightforward words, in order to make the product easily understood and accepted by the general public words. Common nouns, monosyllabic words, verbs are mostly used words in our everyday life, such as: buy, be, get, make, live, love, have, come, go, bring, etc.. for example: Buy one pair, get one free (买一赠一). It converts the simplest but the most important and attractive information to the audiences.

(4) The use of an abbreviated words and compound words. To make the customers understand what you want to say at a glance, we should obey the basic characteristics of the advertising: to showcase as much information as possible within a limited time space. Therefore, in order to save costs, English advertisements always use abridged words and compound words. For example: For Rent: 1 -bdm. mod. furn. 210/mo. A/C avail after Xmas, where bdm., mod., Furn, mo, A / C, avail,  Xmas respectively refers to bedroom, modern, furniture, month , air conditioning, available and Christmas. Compound words are more flexible with highly expressive and exuberant vitality, and are suitable to convert novelty..

The syntactic features of English advertisements:

(1) The preference the simple sentence. Advertising wording features distinctive style, and are catchy, neat, antithesis rhyming and durable memorable. There is a saying that, “good advertisements are all known for their short and refining.” For example: “SONY-take the world with you” (让世界陪伴你 – 索尼), “Make dreams come true” (让梦想成真 – 迪士尼乐园), “In touch with tomorrow and tomorrow together” (与明天共进 – 东芝).

(2) The use of imperative sentence. Advertising sentences are all colloquial and usually have strong appeal and popularity. To make the customer impressed while reducing the cost, the advertisers rack their brains to form simple but seductive sentences, and strive to achieve the best results from the sales pitch. This is the so called loaded language, which uses imperative sentences to impressive the audiences. For example: “Turn it on!” ( 穿上它 – 彪马), “Just do it” (只管去做 – 耐克), “You’re worth it!” (你值得拥有 – 巴黎欧莱雅). There are only three or four words in these familiar slogans, but they show an extraordinary momentum to attract people’s attention, and they also convert the characteristics of the commodities, which arouse the desire of purchase.

(3) The use of commonly omitted sentences. Omitted sentences are simple and decisive and enable advertisement to convey more information in the limited time and space, to enhance the advertising effect. For example: “We lead. Others copy” (我们领先, 他人仿效 – 理光复印机), Intelligence everywhere (智慧无处不在 – 摩托罗拉手机), Good to the last drop to the last drop (滴滴香浓,意犹未尽 – 麦斯威尔咖啡). These slogans are all distinctive, prominent, compact and eye-catching.

Creativity is the soul of an advertisement, To some extent, it is good wording if the words able to achieve the main purpose of the products and persuade the customers to buy them.

On Translation of English Movie Titles: Mainland VS Hongkong VS Taiwan

HangoverTitle is the most informative part of a film, which being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A good English title can catch the eyes of audience, bring limitless reverie of the film and also reveal the theme or offer some clue to the film fans. The translation of movie title should be concise, condensed and compact. Generally the technologies of English movie translation can be categorized as transliteration, literal translation, and free translation. The translation of the film titles is a special process of re-creation, but it always based on four principles:

Loyalty

The translation must relate to the film in one way or another.

Artistry

Film as an expression of art, the translation of movie title should have the same features. As Mao dun said, “The translator should convey the original artistic concept in another language and enable the reader to undergo aesthetic experience.”

Cultural

Film is originated from life; good translation embodies a culture, which makes the audiences have the right response to the translations of the film titles. It is also a kind of sharing and exchange of culture.

Commercial

High profit is the goal of the film markers, the more the audience, the more profit will get. The translation of English movie title is inevitably driven by commercial interests.  

As for the translations of a English movie title, generally it has several different translations for one English film title. Due to the historical and social reasons, educational level, knowledge structure and cultural background, the same film has different translated names in Mainland China, Hong Kong and Taiwan. Here list some examples for your reference, and then you can make comparisons and make a review of which one is the best translation of English movie title.

1. (500) Days of Summer

Mainland : 和莎莫的500天

Hongkong: 心跳(500)天

Taiwan: 恋夏(500日)

The translation in mainland is literal translation; the versions of Hongkong and Taiwan are free translation. Personally I like the titles in Taiwan.

 2.Love Actually

Mainland :真爱至上

Hongkong: 真的恋爱了

Taiwan: 爱是您,爱是我

Oh, my god, the translation of Taiwan is so funny. Obviously, the mainland version is more romantic and artistry.

 3.Love and Other Drugs

Mainland :爱情与灵药

Hongkong: 爱情恋上瘾

Taiwan: 爱情药不药

 4.Crazy, Stupid, Love

Mainland :疯狂,愚蠢,爱

Hongkong: 滚搞了爱情

Taiwan: 熟男型不型

In fact, If you do not know who to translation the title properly, literal translation is the best choice.

 5.The Hangover Part II

Mainland :宿醉 2

Hongkong: 醉爆伴郎团 2

Taiwan: 醉后大丈夫2:醉加一等

 6.Horrible Bosses

Mainland :恶老板

Hongkong: 边个波士唔抵死?

Taiwan: 老板不是人

 7.Bridesmaids

Mainland :伴娘

Hongkong: 最爆伴娘团

Taiwan: 伴娘我最大

 8.Despicable Me

Mainland :卑鄙的我

Hongkong: 坏蛋奖人门

Taiwan: 神偷奶爸

Here the literal translation seems to be mechanical. Free translation is more attractive and imaginative.

Generally speaking, mainland translators are more loyal to the original titles (literal translation), while the Hong Kong counterparts are more rebellious, more often resort to trans-creation (free translation).

Sharing Some Vocabularies of Sports Betting (2)

Welcome come back to my blog about sharing some vocabularies of Sports Betting (2). The following content follows former one (link: http://www.ccjk.com/blog/sharing-some-vocabularies-of-sports-betting-1/) . As former one, the following sports betting vocabularies include English name, Chinese name and English translation.

21. Card room(打牌室): The place which is supplied to play cards in a casino.

22. Chase(追牌): In your current hand, you make sure your opponent’s cards are better than yours, but you would like to try out him. Therefore, you continue to go with.

23. Check-raise(检查 – 加注): To check and raise after your opponent did bet.

24. Chip(筹码): A circular sign. It shows different denominations of money. Many gamblers also call it “Check”.

25. Cinch(王牌): Perhaps it is best hand. All of others out when it is put on the table.

26. Come hand(未完手): This hand is not over. There are many cards to be dealt.

27. Crying Call(狂跟注): To call when you think there is only small possibility of winning.

28. Cut the pot(减低累积奖金): To cut some money as private or casino’s profit from each jackpot.

29. Dead Hand(死手):The player cannot continue playing the hand because of irregular behavior.

30. Dead money(死钱): The money that the player put into jackpot, but the player has been “anti-brand”.

31. Door Card(门牌): The first card that is opened in the player’s hand.

32. Draw out(拿牌): In order to improve your cards and defeat your opponent whose card is better than yours before you draw out.

33. Edge(边缘): The one advantage what is more than that of your opponent.

34. Equity(牌值):The value of one hand card or one combination of cards.

35. Expectation(期望值): From a long-term point of view, the average of profit for each note            (or loss).

36. Fifth Street(第五街): The fifth card distributed to every player.

37. Flush(同花牌):Get five cards with the same color.

38. Four-of-a-kind(四条):Four cards with the same number, such as four “J” is a four-of-a-kind.

39. Fourth Street(第四街):The fourth card distributed to every player.

40. Free Card(自由牌): It is not necessary to bet for the player who gets this kind of card.

41. Full House(葫芦): three cards with the same number, and the other two also with the same number, such as A♣A♥A♦9♠ 9♥ , this is a full house.

42. Good Game(好局): In this kind of Board, there are a lot of players whose cards are worse than yours, so you become a real Favorite.

43. Heads-up(单挑): It means that there is only one opponent.

The above is only a small part of all sports betting vocabularies. Hope my contribution can help you. I ever translated some, please click this link: http://www.ccjk.com/blog/sharing-some-vocabularies-of-sports-betting-1/ .

However, there are so many vocabularies about sports betting. It will take me too much time to do this job. So, if you have more requirement for sports betting translation, please contact us www.ccjk.com. We can supply first-quality service for you.

Work overview in CCJK

work    2 weeks passed since I worked in CCJK, the 1st impression ran out of my mind was passion and vitality. All the colleagues around me are quite young and energetic, it makes me quite excited because I like to work in such kind of environment.

    As one member in Linguistic Dept., I noticed a huge and heavy responsibility falls on my shoulder by compared with my previous job. To me, original material from customer side is authoritative and how to thoroughly understand and converted into native language that is easy to read and understand, it’s really a challenge to me.

    Take one example for illustration, this project from Tyco titled as “Raising A Concern”. This project was mainly about speaking up methods and resources in Tyco if employees subjected to unfair treatment. During translation process, I found the context of this material was closely combined with strong background knowledge. If want to translate accurately, catch the main idea is the 1st necessity. So I overviewed the whole passage and understood the general idea of this article; But in the reading process, some unfamiliar words and phrases occurred and I marked out and checked exact meaning on internet to facilitate further comprehension in the follow-up translation. Modified version was sent to me 1 day later, compared the re-editing article from SZ editor, I realized plenty of translation skills need to be mastered and summarized into below 4 aspects.

  1. Expansion the scope of knowledge; (this Tyco article included vast knowledge of legal and corporate culture, accumulation much more knowledge of such aspect will facilitate the translation.)
  2. Words selection should be improved; (Translated English into Chinese, we used to adding lots of colloquial words such as “的”,”你&您”,”一个&一些”; In fact, these words are completely redundant, deleting them made the whole translated article more readable and professional. Also one English word translated into Chinese with lots of different meanings, how to choose the most suitable one and meet context requirement, this is what I should be strengthened.
  3. To punctuate and using native expression correctly; (sometimes English sentences are quite long with many attributive and adverbial clauses included, correctly handling these clauses during converted into Chinese is a major difficulty, I have no idea where should these clauses go with; So proper dealing these clauses and put in the right position means long sentence handling is a piece of cake to you and you can process well in future. I should focus on this and spend more time to master such technique.
  4. Attention to details, particularly in punctuation and wrong typing; (Mixed English and Chinese punctuation and used them together in the translated article. Actually this is a great distress to editor, she need spend more time to check and correct it. So once we finished the translation, we need go back and re-check the translated version before submitting out.

    Overall, to be a competent and qualified translator, not only improve and strengthen basic skills in English, but also through a lot of practice and training to improve accuracy and quality of translated articles. I will do my best to conquer the difficulties encountered in work, submitting high quality translation material to customer to fulfill their requirements.

English translation of a chinese song “千千阙歌”

千千阙歌 There is only you in my heart
徐徐回望,曾属于彼此的晚上 Looking back slowly at the night when we belonged to each other
红红仍是你,赠我的心中艳阳 You are still my red sunshine that keeps my heart warm
如流傻泪,祈望可体恤兼见谅 If I am silly enough to shed my tears, please be considerate and forgive me
明晨离别你,路也许孤单得漫长 After parting you tomorrow morning, the road may be lonely and long
一瞬间,太多东西要讲 I have so much to confess all of a sudden
可惜即将在各一方 It is a great pity that we are going to be in places far apart soon
只好深深把这刻尽凝望 I try to stare at this significant moment and thus imprint it deeply into my mind
来日纵是千千阙歌,飘于远方我路上 Even though there were thousands of romantic encounters on my way ahead
来日纵是千千晚星,亮过今晚月亮 Even though there were thousands of night stars that are brighter than the moonlit tonight
都比不起这宵美丽,亦绝不可使我更欣赏 Never would I appereciate them the least compared with the deep affection between us
临行临别,才顿感哀伤的漂亮 I just come to realize the enchantment of sorrow as we are about to part
原来全是你,令我的思忆漫长 I just come to realize that it is right you who brought me enduring memories
何年何月,才又可今宵一样 I wonder when we would meet up again like this fabulous night
停留凝望里,让眼睛讲彼此立场 I linger in your staring eyes which are explaining everything
当某天,雨点轻敲你窗 Some day when the raindrops slightly hit your window
ah…因你今晚共我唱 ah…all for your intonating with me tonight
当风声吹乱你构想 When the mumbling of wind stirs up your inspiration
可否抽空想这张旧模样 Would you spare some time to think of this face?
来日纵是千千阙歌,飘于远方我路上 Even though there were thousands of romantic encounters on my way ahead
来日纵是千千晚星,亮过今晚月亮 Even though there were thousands of night stars that are brighter than the moonlit tonight
都比不起这宵美丽,亦绝不可使我更欣赏 Never would I appereciate them the least compared with the deep affection between us
ah…因你今晚共我唱 ah…all for your intonating with me tonight

Case Study on Two English translation versions

Case Study on Two English translation versions

It is shameful to say that I am an English major, as I am not experienced to deliver native English expression in many cases except some daily usage. Most of my colleagues complain that it takes quite a lot of effort to deliver one excellent English translation job. How come this situation? Are we not so smart to learn it well? Are we too lazy to use it? Let it be, but we really need to do it well. I pick up two versions of English translation job, one is translation, and the other is the edited one.

Chinese Source:

当遇上紧急事故如抢劫,车祸,迷路被困等需要支持的时候;救命 就是名符其实能协助你脱险的一个程序。在千钧一发间,发挥求助和自救功能。

Translation Version:

When you are encountering emergency incidents such as robbery, car accident and getting lost and you need support, “HELP” is such an application that can help you get out of trouble. With the application you can seek help or help yourself under extremely dangerous circumstance.

Edited Version:

In case of such emergencies as being robbed, suffering a car crash or getting lost, under which support may be needed, you will find “HELP” a perfect application that could help you come through the difficulties. With the application, you can seek help or save yourself from extremely dangerous circumstances.

Analysis:

Difference 1: When VS In case of

“当…时候” is usually converted into “when” in English at the first glance. Indeed, it is not proper to translate based on the literally meaning. As the Chinese expressed for “当…时候”, it is actually saying that in some kind of situation or circumstance. Apparently, “when” is not a proper word here, but “in case of” sounds much better.

Difference 2: the structure difference

In the translation version, it main structure is “when you…., “Help” (the product)….” compared with “in case of ……, you will find “Help”(the product)….”. As you can see, the former structure is some kind like Chinese sentence style, while the latter one appears more English native.

Difference 3: the expression of inner connection

In the translation version, “and you need support” is stated, while the counterpart in Edited version shows “under which support may be needed”. The latter one digs out the inner connection while the former one does not. I think it is one major reason that why our English translation looks not standard, as we do not express the inner connection of compositions. English in this kind will definitely sound odds and peripheral. We are always advised to read between the lines before converting Chinese to English.

Difference 4: different terms expression

“get out of trouble” VS “come through the difficulties”

It is just one case, though not typical. I am just using it to show some points that we should notice to when handle English translation jobs. To be an English translator is easy, but it is not easy to be a professional and native English translator. It is a No Pains, no gains deal.

VIVIDNESS IN ENGLISH TRANSLATION

VIVIDNESS IN ENGLISH TRANSLATION

Beside of translating the basic meaning of words, we shall also fetch its weight, emotion, circumstance and the special atmosphere it includes.

These are some examples:

  1. 他总算把记者招待会对付过去了。

Translation: After all, he survived the press conference.

Analysis: “survive” in this sentence is really a dot here, it completely express his passive even verlegenheit state in the press conference, however, “deal with” can harvest such kind of effect here.

  1. 花园里花草茂盛,五彩缤纷。

Translation: The garden is carpeted with a mess of multicolored flowers.

Analysis: “be carpeted with” is much better here compared with “be covered with”.

  1. 他儿子当时还是一个小不点儿。

Translation: His son was only knee-high to a grasshopper.

Analysis: “knee-high to a grasshopper” is lively and vivid. It’s so plain when translating into “only a little boy”.

4. 公共汽车为人们去长城参观提供了方便。

Translation: Buses provide easy access to the Great Wall.

Analysis: “提供方便” can also be translated into “provide convenience for”, but it is less vivid than “easy access to”.

5. 闻一多拍案而起,横眉冷对国民党的手枪。

Translation:  Defying the pistols pointed at him by some plain-clothes men of the KMT, Wen Yiduo rose to his full height and smote the table.

Analysis: If “拍案而起” is translated into “stand up and clapped the table”, it can’t express Mr. Wen’s uphold justice.

6. 妻子问他,“你为什么回来得这么晚?干什么去了?”他说道,“难道你要限制我的人生自由吗?”

Translation: “Why back home so late? What did you do somewhere?” demanded his wife. “Do I understand you want to hamper my freedom of action?” he retorted.

Analysis: “demand” and “retort” express the air of tension with husband and wife feeling estranged, it is less good if we choose “ask”, “said” and “answer” instead.

7. 在学习中我们应该相互促进。

Translation:  In our studies, we should help each other forward.

Analysis: In Chinese, the same word can be used in various kinds of situations, but in English, we shall use different words to express the meanings of the same word.

Take “促进” as an example:

1)        我们应该相互了解,促进团结。

Translation: We should promote unity by furthering mutual understanding.

2)        大学的目标应该是促进学术的发展。

The aim of a university should be the advancement of learning.

3)        这项政策将促进经济的发展。

This policy will fuel economic growth.

4)        努力工作是促进他事业成功的主要因素。

Hard work is the main accelerator in his successful career.

From those example sentences above, we can see how important vividness is in English translation. One or two nice words can greatly promote the expression level in the subtle.

Thus, we should firstly figure out the exact meaning of Chinese, then choose the right word, and express in English in the right way and manner. That really matters.

Medical English Translation Skills(3):Change of Part of Speech

Let’s continue the exploration on the medical English translation skills.  I had concluded some rules of Change of Part of Speech in the last blog. Here comes the rest three categories, that is, Change to Nouns, Change to Adjectives, Change to Adverbs.

II   Change to Nouns

  1. from Verbs

Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.
内分泌学的定义是:研究没有导管的或称内分泌性的腺体及其内分泌液的科学。

Bronchiectasis differs from chronic bronchitis in that the former is more of a localized disease.
支气管扩张与慢性支气管炎的区别在于前者更是一种局限性疾患。a.

  1. from Adjectives

Although mucus glands hyperplasia is characteristic of bronchitis, it also may be encountered in bronchiectasis.

尽管粘液腺体增生是支气管炎的特征,但也会出现于支气管扩张中。

III  Change to Adjectives

  1. from Adverbs

The newly designed apparatus is chiefly featured by its high sensitivity.

高灵敏度是此新型设备的主要特征。

  1. from Nouns preceded by an indefinite article

The clinical trail was quite a success.
临床试验非常成功

Successful experiments in immunology have proved a great hope in its further application as a powerful therapeutic and diagnostic weapon.
免疫学方面的成功试验业已证明,进一步将其作为一种治疗和诊断的有效手段是十分有希望的

  1. from Nouns

The pallor of the patient’s face indicated clearly how he was feeling at the moment.

病人苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

The patient was all anxiety on learning the real cause of his ill-health.

病人焦虑不安,想知道真正的病因。

  1. from adv. as an attribute

The above analysis serves to shed light on the mechanism of anesthesia acupuncture.

以上分析有助于阐明针刺麻醉的机理。

IV   Change to Adverbs

a.from Adjectives

Such ecologic transformations can be responsible for apparent therapeutic failure or exacerbations during antibiotic therapy.
在抗生素治疗中,这种生态学转换可能使治疗明显地失败,甚至造成病情恶化。

b.from Nouns

When the patient hear any sound, his instinct is to gaze at the door.

听到任何声响,病人都本能地盯着门口看。