When we read a source text for the first time, occasionally there are some words emerge at places where we may think not appropriate for them to appear. In this circumstance, the first idea across my mind is that there must be something wrong, because putting this word here does not make sense. Especially when I meet idiomatic phrases seldom used by Chinese, these words drive me crazy.
When a person speaks, writes, or even quotes, there are always two levels of meaning of his/her words. By literal understanding, the audience might get frustrated or even devastated, but a sophisticated listener would further dig out the rhetorical level of meaning of them, which, more often than not, could come out as quite a shock of being totally opposite to their literal meaning.
When we translate Japanese to Chinese, we usually find that the personal pronoun in the two kind of language cannot be one to one correspondence completely, so it is easy to make a mistake if we didn’t pay much attention.