STAR Transit 项目处理流程

memoQ 支持处理 STAR Transit™ XV 和STAR Transit™ NXT项目。Transit生成的项目包文件通常格式为: *.pxf、*.ppf。memoQ 可以导入项目包大部分内容(Transit术语库除外),值得一提的是,Memoq可以将Transit的Reference参考文件导入/转换为易用的翻译记忆库。

在Memoq项目界面主页选择 Import Transit Project,选定PXF或者PPF文件,会出现导入向导,完成这些步骤:

  • 项目基本信息
  • 定义不同的导入和导出选项
  • 添加翻译记忆库或者参考文件

第一步

通过顶部工具栏的Project – Import Package – Transit Package或者界面下方的Import Transit Package便可开始导入Transit项目。

memoQ 可自动读取项目名和语言对。项目信息、客户名、领域、主题等都能直接从STAR Transit™ 项目包内承接。可根据个人需要补充相关信息或者进行修改然后点击 Next继续下一步。

第二步

接下来的页面可自订STAR Transit™ 项目导入和导出选项。因为一些设置和定义的不同,STAR Transit™与memoQ的界面操作、表达也会不同。

Memoq默认选项

Import options – general 部分:

  • Treat markup as XML: 勾选此处将把所有标记按照XML标记进行导入。勾选后能更方便的对内嵌标记进行修改。註:并不是所有标记都符合XML标记规范,如果提示报错则取消此项。
  • Import comments from source language files部分
  • STAR Transit™可对源文件与目标文件进行独立的批注/评论。memoQ默认会将所有评论导入至目标语处。一些客户可能会将评论直接添加至Transit项目包内而不是在邮件中说明,所以这项建议勾选。
  • Import options – segment status 部分:
  • Spell checked is “proofread” in memoQ:STAR Transit™对句段状状态有多种不同的表述,而MemoQ只有 ConfirmedProofread两种。勾选此处将会导入Transit内Spell checked 句段为Proofread
  • Checked 1 is “proofread” in memoQ:同上
  • Checked 2 is “proofread” in memoQ:同上

Export options部分:

  • Export context matches as 100%: STAR Transit™没有上下文匹配/101%匹配/完美匹配等表述,勾选此项,将会导出101% 匹配为100% 匹配。取消此项将会导出101% 为101% 匹配。(取消此项客户有可能通过Transit识别这个项目为通过Memoq处理)
  • Export “proofread” segments as:可任意选择。

点击Next 继续

第三步

STAR Transit™并没有TM,而是参考文件(Reference Documents),但是两者其实是一个意思。所以MemoQ可转换为TM。

你必须勾选或者新建一个翻译记忆库供MemoQ导入右上方的状态才会从do not import变化成TM,点击Finish完成全部导入步骤,点击Cancel取消导入TM(项目会导入)。

完成翻译后点击Project – Export Transit project便可生成TXF或TPF文件交给客户。

本文大致介绍导入导出流程,MemoQ翻译介绍、导出Trados兼容文件使用Trados翻译Transit项目将在其他文章中介绍。