Some mistakes from translation jobs
During translation, we often come across many different situations and mistakes. Accuracy is the first priority during translation, so we should always avoid mistakes.
Secondly, we should make the translations more fluently and more authentic.
Thirdly, we should enhance its readability.
Those are some examples from the objects I deal with. Hope they are useful for you.
1. It’s private information，only for internal users.
Original translation: 此乃私人信息，僅限外部使用者使用。
modified translation: 此乃私人資訊，僅限內部使用者使用。
Analysis: “internal” was translated into “外部”, which is not correct, it should be “內部”, so I suggest translating the whole sentence into “此乃私人資訊，僅限內部使用者使用。”
2. Please lock the door from the inside， to ensure the satefy of house.
Original translation: 請從外部鎖門，以確保住宅安全。
modified translation: 請從內部鎖門，以確保住宅安全。
modified translation: “from inside” was translated into “從…之外”, which I think is not appropriate here, so I suggest translating “from inside the network” into “從內部”.
3. The man named David had stolen many famouse painting from the artist′s house.
Original translation: 這個男人從藝術家的房子里盜取了數副名畫。
modified translation:這個叫 David 的男人從藝術家的房子里盜取了數副名畫。
Analysis: in the original translation, a key name is missed, that is “David”. I suggest adding it up.
4. What is the purpose of router？
Original translation: 路由器的目的是什麼？
Analysis: although “purpose” has many meanings such as “目的” and “用途”, here, I think “用途” is more suitable.
5．Look out﹗A huge box is falling down.
Original translation: 向外看，一個大箱子掉下來了。
modified translation: 小心，一個大箱子掉下來了。
Analysis︰in English， there are many common sayings and slangs， here， 〞watch out〞 just means 〞be careful〞， rather than 〞watch out of the window〞， so when we dealing with such kind of materials， we should pay much more attention to them all. Translation is so serious a work.