Some Fallible Lexicon Translation in Traditional Chinese
Recently I proofread some project for traditional Chinese, namely, the target language is traditional Chinese (CHT). CHT have lots of characters spelling which are different from that for simplified Chinese (CHS), so as a linguist worker (translator, editor or proofread), it is essential to be familiar with the correct CHT writing.
In the projects I handled these days, and found the following words we made mistake easily, so listed here for us reference.
| English Word
|| Wrong Writing
|| Correct Writing
|more likely to
||回饋 or 意見回饋
For the some above listed words, and I’d like to show several sentences and corresponding CHS and CHT translations, for us reference.
Single women are more likely to
do unpaid overtime than any other workers, a report has revealed.
To compare CHS translation with CHT translation, as we can see, we usually use ‘几率’, though in some articles, we would see ‘机率’ in CHS, but after searching on Google, finding the usage frequency of ‘几率’ is higher than that of ‘机率’.
For word ‘as’, actually, it has lots of meaning according to different part of speech or its position in the sentence, here take one example, it is preposition and at the beginning of the sentence.
part of our outreach, we call members to remind them to follow up with their mental health care providers within seven days of being discharged from their inpatient stay.
(CHS) 作为推广大计划的一部分，我们将致电会员，提醒他们住院治疗出院后，7 天内，到其精神医师处接受随访门诊。
，我們將致電會員，提醒他們住院治療出院後 7 天內，到其精神醫師處接受追蹤門診。
‘作為’and ‘做為’is easily confusing, some client would like to use‘做為’instead of ‘作為’, so in order to meet the client’s requirement, we need to be familiar with the different project demand according to the different client language style. ‘部分’ and ‘部份 is easily confusing too, in the same project, we sometimes would see both exist in TM, in order to ensure the translation consistency, would better to choose the more used one, and make change to TM and keep consistent.
/ development coaching points for Above Restaurant Leaders.
In CHS, ‘feedback’ is usually translated as ‘反馈’, however in CHT, it is usually treated as ‘回饋’, so while doing CHT project and encountering it, need to pay attention to it.
If you have diabetes, glucose control is important to manage your condition and prevent diabetes-related complications.
For the translation of ‘complication’, we need to notice the correct writing in CHT project.
Since the traditional Chinese is not our native language, so we need to continually learn and summarize the accurate traditional Chinese translations of the common lexicon, to meet the different clients’ requirement, and so as to speed up our work performance.