some differences in translation of English-Japanese
In translation of English-Japanese， there are many differences in each expression, however, they express the same meaning, and there will give some examples as below.
1.Original : ① The 3-dimensional filter matrix of Sartopure® GF Plus adsorptive depth filters assures outstanding total throughput performance of the filters thus ensuring most economic design of your prefiltration scheme. ② The 3-dimensional filter matrix of Sartopure® GF Plus adsorptive depth filters assures outstanding total throughput performance thus ensuring most economic design of your prefiltration scheme. Translation : Sartopure® GF Plus吸着深層フィルターの3次元フィルター構成は優れた処理能力性能により、最も経済的な設計の前置きろ過計画を可能にします。 The subjects of the two sentences are the same one, so they express the same meaning as follow:
2.“application” and “applications” In English, all of countable nouns have their forms with singular or complex, but in Japanese no so strict. Then there, both of the translation of“Application” and “Applications” are “アプリケーション”in Japanese .
3.①Closed glass bottles with septum ②Closed glass vials with septum “bottles” and “vials” are the same meaning, both of them in Japanese mean “瓶”.
4.①The incubation hood regulates the incubation temperature while the bench top shaker controls the shaking motion. ②The incubation hood controls the incubation temperature while the bench top shaker controls the shaking motion Regulate has one meaning as “control”, so the two sentences are the same meaning, and they are translated as “制御”in Japanese .
5.①Aeruginosa ②Pseudomonas aeruginosa Usually, “aeruginosa” is not used alone but collocate with “pseudomonas” to express the meaning of “緑膿菌”in Japanese.
Words translated by CCJK146,096,379
We are Certified
Over 95% of our clients recommend our language services to others