Solutions

  • IT & ERP
  • Telecom
  • Manufacturing
  • Finance & Business
  • Life Science
  • Travel & Tourism
  • Our Technologies
  • FAQ

    Request for quote

    Driven by an ever increasing need to maximize their presence in the global market, life science companies worldwide are always in a need to spread their products and services to the market of every country they consider potential. For each country, they must introduce their products and services in a specific language while considering the local laws and regulations and cultural nuances. CCJK always has a specialist team optimized for any incoming life science projects to provide industry specific linguistic solutions for clients in sectors such as medical service, research and equipment as well as pharmaceutics. For each life science project, we choose translators and editors with extensive and specialist knowledge of this industry apart from being a qualified and capable linguistic expert. With a streamlined and rigorous work process, we are committed to deliver the best quality with the most reasonable turnaround time. We'll arrange everything for you as far as localization is concerned, making your products and services feel comfortable and user friendly to customers around the world. In short, by localizing your products and services into multilingual versions, we enable you to simultaneously launch them in different countries and regions of the world, maximizing your presence and profitability in the highly competitive life science markets.

    Life Science Expertise

    We provide solutions for the life science sector in the following fields:

  • Clinical reports and studies
  • Lab tests
  • Medical software
  • Medical hardware (User Guides)
  • Glossaries
  • Corporate literature and brochures
  • Product licensing & patents
  • Product marketing
  • Editorial and PR
  • Registration documents
  • Expert reports
  • User Information
  • Patient information leaflets
  • Manuals
  • Case Study - Life Science

    Life Science covers a wide range of fields such as pharmaceuticals, medical products, biotechnology, food, agriculture and chemical products. Up to now, we have been trusted with projects in connections with most of these fields, of which medical equipment has been most frequently represented. A project of massive volume representative of this field is GE Medical Systems, which is comprised of a series of products, including Centricity Cardiology CA 1000 V1.0, Centricity Radiology RA 600 V7.0 and Centricity Digital Hardcopy V1.0. We were requested to localize the user manuals for each of these products, which contain about 160 pages each. The manuals were available for translation as RTF files accompanied by PDF versions for reference. We choose to translate the files using Tageditor to avoid any damage to the many critical tags contained in them. In addition to the preparation of files, we did careful research on the technologies and expertise applied to the instruments in an attempt to fully understand what they can do and how they work. After the translation began to proceed, with the simultaneous sharing of the TM (translation memory) among several translators, we sped up the process without compromising the quality. We kept updating the TM each day using edited dirty files to keep terminological and stylistic consistency and allow the translators to deliver better translation by referring to changes to their work. The expected shortening of the turnaround time allowed us to get well prepared to make the project a perfect and successful one.