Blog

Rhetoric translation-Hyperbole and Pun

4. Hyperbole Sometimes people will exaggerate the truth consciously and objectively, with the aim of emphasizing or stress the point of the thing. This kind of comparison emphasizes more on subjective feelings, not objective facts. Exaggeration has the function of strengthening the vitality and appeal We were tired to death on reaching the peak. 我们爬到山顶后,快要累死了。 I would give the whole world to see you. 我非常想见你。 I have told you forty times that if you touched it I would skin you. 我已经跟你说了不下一百遍了,如果你要是碰了它,我就剥你的皮。 In English, usually we use the numbers expressing the times, but not the actually times. Here the word “forty” does not mean “40”, which stress the frequency of caution. So we should not rigidly adhere to the source text and translate the words flexibility to conveying the actual meaning. Brown’s two daughters are different in their personalities in a thousand and one ways. 布朗太太的2个女儿在性格上有天壤之别。 For she was beautiful- her beauty made the bright world dim. 因为她太漂亮了---她的美是明亮的时间黯然失色。(The word “dim” emphasis and tell the readers that how beauty she is) It is a crime to stay inside on such a sunny day. 今天阳光明媚,躲在家中实在是罪过。 When I heard the news, each hair on my head seemed to be standing on end. 当我听到那个消息时,头上的每根头发都好像竖起来了。 5. Pun Simply speaking, pun is a kind of word game. The feature is that we apply homonyms and polysemes to the sentences. By taking advantage of this feature, it can express two different meaning, letting it be humorous, vital and interesting. For example: Seven days without water makes one week. (weak) 一个人如果一周七天不喝水会变得虚弱。 This is a homophonic pun, which will let readers entail the actual meaning by their common sense (seven days for a week) what the author would like to convey. Obviously the author makes full us of the same pronunciation of the two words—week and weak. We should all hang together, or we shall hang separately. 我们必须紧密团结在一起,否则我们将一个个被绞死。 It is extracted from the speech of American Civil War from Benjamin Franklin, inspiring those soldiers. In this sentence, there are two meaning for “Hang”, one is uniting and the other is gibbeting.

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00
  •  
    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

  •  
    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

  •  
    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP