虽然接手做调度已有一段时间,但仍感到自身对一些翻译译员的了解不够透彻,所擅长领域掌握得也不够准确,从而在派发稿件时难免会把一些项目分给了不擅长某一领域的译员处理,由此认识到精准了解译员特点的重要性,随之,在后期工作中加强与长沙 PM、长沙译员的沟通,并与编辑时时保持沟通,了解编辑对一些译员的反馈,从一些反馈中也逐渐增加对新译员的认识。

同时在与 PM 沟通过程中,查看相关项目的源文件,选定译员,再让所确定译员阅览所要处理项目的源文件,让其自己来确定自身能否承接项目后,再派发相关邮件给所确定下来的译员,通过以上的做法,一线的译员做起项目也不会感到那么吃力,至少事先他(她)对所做项目有了一个大概的认识,也就不至于那么束手无措,而无从下手。

同时还需与此译员保持沟通,看他(她)处理此类项目是否有什么难处,若当他(她)发现自己难以如期完成此稿件,就得立即启动备选译员,再确定另一名译员,尽量做到合适的人做合适的项目,达到事半功倍的效果。

在后期分配项目给译员处理的过程,将不断地探索最佳的选择方案,使“对”的人能够做“对”的项目,达到一种“完美”状态。