Blog

popular words translation

The translation of Buzzwords, in addition to considering the social and cultural background, must also pay attention to the characteristics of the language itself, try to make the translation to achieve the stature of both. As for the buzzwords  features from large side, mainly simple, crisp, lively, interesting, and catchy, however, refer to a certain buzzwords, no doubt with its own characteristics: either metaphor abstraction old or new words, or improvisation, mimicry word onomatopoeia, the use of foreign words, dialect, slang and the word “族” is not uncommon. Therefore, the translation buzzwords to grasp the overall features of as much as possible the characteristics of each buzzwords, re-creation; must not rigidly adhere to the surface of the text, do not be bound by the original effort to break its own mindset, and more flexible change, for each breakthrough point, to make the text full of “personality”, and vividly to the reader immediately.

For example “ア ッ パ ッ パ ー” is a simple dress, sewn from a whole cloth, in the 1926 summer is extremely popular in Japan. The original saying in turn, intended to sound mimicry Words. How to translate it it is not so easy. Translated as “the simple dress” is not wrong, but the lack of  vulgarity. Translated as “cut skirt” to bring foreign flavor, there may even be mistaken for an art fashion. Therefore, the translation to the idea of ​​trying to get the translation stained point tacky taste. In order to show that this skirt is a very low level.

In short, the buzzwords of the translation is very difficult. Some buzzwords do not allow the translator to have the enough time to make flexibility, such as “流線型” in the 1920s, “代用品” in the 1930s, “民主化” in the 1940s, “死の灰” in the 1950s,. Some buzzwords like specifically to test the level of the translator often very strenuous and may not be able to find a satisfactory way. Such as”テクシー”,”実年”,etc.These are also need people continued efforts.

In modern times, a number of new words is growing. There are some interesting popular words to share as below.

士为知己者装死,女为悦己者整容。

男は親友が困っているときに死んだふりをし、女は自分を喜ばせる者のために整形手術を受ける。

我那么喜欢你,你喜欢我一下会死啊。
おれはこんなに君が好きなのに、君はおれを一度でも好きになったら死ぬなんてできるのか。

虽然你身上喷了古龙水,但是我还是能在你身上闻到一股人渣味儿。
貴様の体に香水をふりかけても、人間のくずの匂いがかすかに残る。

纯,属虚构,乱,是佳人。
純粋な愛とは虚構に過ぎず、乱れるのは佳人である。

「我好囧啊!」=なんといううなだれた気分だろう!

「他要囧死了」=彼は落胆してしようがない。

「対此我只有囧」=このことに、わたしはただ無言でいるだけ。

最幸福的事:睡覚睡到自然醒,数銭数到手抽筋。最悲哀的事:睡覚睡到手抽筋,数銭数到自然醒。

最高に幸福なことは、自然に目覚めるほど十分な睡眠をとることであり、手が疲れるほど札束を数えることだ。もっとも哀れなことは、手が疲れるほど寝ることであり、札束を数えているといつの間にか夢から覚めてしまうことだ。

剩女     売れ残りの女性

博客     ブログ(blog)

微博     ミニブログ(mini-blog)

人肉搜索   個人情報検索

团购     共同購入

秒杀     タイムセール

闪婚     スピード婚

实名制    実名制

蜗居     カタツムリの住まい

facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00
  •  
    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

  •  
    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

  •  
    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2018. All rights reserved.
TOP