Literal translation or Liberal translation?
Which one is better? This issue has always been exited since a long time in the translation field. Well, different people express various opinions to this problem and these two translation methods have their own characteristics. We should treat the translation according to the context of situation and the content of text.
Literal translation requires the translator express the original text’s meaning and consistent with the text. While the liberal translation means we should let the target language as much localized as possible, more specialized in style of writing- copywriting.
Let us see some examples of literal translation.
1. A wait-and-see attitude 等着瞧的态度
Crack the case 破案
Thirst to learn 渴望学习
A gentleman’s agreement 君子协定
Man and Nature 人与自然 （电视栏目）
Music Bridge 音乐桥 （电视栏目）
Women Are Not the Moon 女人不是月亮（电视剧）
2． I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.
3．As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
4．The proof of the pudding is in the eating.
Above translations have expressed the original meaning by using literal translation and get the good effect. While for the following sentences, if we still use literal translation, it will bring out some severe mistakes. The sentences are:
1) Last night I heard him driving his pigs to market
2) It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.
If we follow the literal translation, it will be “昨夜我听见他把他的猪赶到市场。” and “我觉得煮母鹅用什么酱油，煮公鹅也要用什么酱油。”。When you see these translations, you will be surprised at the expression and wonder why such translation could be occurred. Under this circumstance, we should take the liberal translation. So the correct ones are “昨夜我听见他鼾声如雷。” and “我认为应该一视同仁。”
1. And the shell burst into a million new copies.
2．What is done by night appears by day.
3. He was seen to walk a Virginia fence in the street last night.