For translation, literal translation and free translation can complement each other, while has its own strong points.
To prevent some errors of literal translation, in generally, the place where are errors should be free translation. Several types of mistakes for literal translation as below.
1. the literal translation errors in negative sentences.
There are a number of different English negative sentence, some of which sentence can not use completely with literal translation method, otherwise it will make mistranslation, even with the intent contrary, the following types of negative sentences are worth noting:
1). part of the negative sentence, this sentence is different from the Chinese form of thinking.
I do not know all of them.
All the answers are not right.
Every body wouldn’t like it.
2). part pattern in a single negative sentece
It is a long lane that had no turning.
It is a wise man that never makes mistakes.
2. errors of long sentence for literal translation
In the long English sentences more complex relationship exists, it is difficult to use a language according to the principle expressed in the order, which would be based on the characteristics and internal links of the English sentences for free translation, there are three main approaches of long sentence that can’t use literal translation
1) according to the internal logic of the sentence and chinese translation of expression.
Eg. The pricing in particular could be crucial in putting Microsoft’s Windows Phone 7 back in competition with its smartphone rivals.
要想让微软Windows Phone 7操作系统重新在智能手机市场与对手展开竞争，定价尤其关键。
2）some long sentences require literal translation integrating into free translation, a comprehensive treatment.
Eg. For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.