Blog

legal text transaltion

In recent years, with the increase of the external legal and cultural exchanges, in order to let the world know more about China’s laws and regulations, every year, a large number of legal literature have been translated into foreign languages​​. Meanwhile, in order to learn from other countries, we also translated a large number of foreign laws and regulations.

Translation of legal documents covers several areas of knowledge. Different from the other language occasions, the text of the law is a solemn text, is formally of the highest level . The legal language has the following characteristics:

1. Precision and correctness

Precision refers to the clear content expression, accurate wording, no ambiguous meaning. Correctness refers to the appropriate terminology, consistency.

2. Solemnity

(1) Common vocabulary with the meaning of legal profession

One of the important difference between legal English and common English is many common words used in legal English often has professional specific meaning. For example, “prejudice” means ”损害”, “counterpart” means ”有同等效力的副本”.

(2) Specific legal jargon

(3)The usage of Old English words

(4) Loanwords

(5) Fuzzy words

3. Complexity

4. criterion

In view of the above characteristics of legal English, we can summarize the difficulties of legal translation. In Future translation, to pay appropriate attention to the difficulties, many problems can be readily solved.

(1)To use the legal terms and terminology correctly.

(2)Literal translation should comes first, master a fixed expression format, or even directly modeled.

In view of legal text related to rights, obligations, legal effect, legal consequences of particularity and has solemn, strict, logic characteristic, fidelity to the original text is a particular emphasis aspect. Therefore, legal documents mainly used literal translation method, and by using the fixed expression format.

(3)To use the passive voice.

This characteristic is determined by the objectivity of legal documents. The passive structure expression, whose biggest feature is which has not individual subjectivity. The legal text function is to convey information, core is the objective truth. Therefore it is suggested that translators to use passive sentences, especially in legislative language and contract.

Therefore when we deal with the legal text translation, we should not only from the legal point of view, but also from the perspective of linguistic features, to ensure the meaning of original text can be accurately delivered, Meanwhile to guarantee translation smooth, native using flexible strategy Grasp of the above difficulties and pay attention, then we can accomplish this type of text successfully.

facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00
  •  
    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

  •  
    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

  •  
    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2018. All rights reserved.
TOP