在英语中，当动名词、不定式或主语从句做主语时，常常用 it 替代做形式主语，而真正的主语则放在谓语之后，it 在这样的句型中无实际意义，翻译时往往省译，下面简介几种译法：
With the more complex shapes, it is necessary to do many steps before the final shape can be produced.
It should be noted that many primary mistakes can be avoided if we check the task after translation.
It is important to know if he loves you.
It is possible for him to win the election。
和倒译法相同的一点是，先翻译真正的主语。分译法中，将 it 翻译成“这”、“这一点”等。
It is possible that my output reaches 60000 words in this month according to my current achievement.
根据目前的业绩，我本月产量达到 6 万字，这是有可能的。
It is important that client’s requirements are read carefully before beginning translation.
It has been found that he has a ladylove and a son out of his family.
It has been proposed that death penalty is abolished in China.
It goes without saying that…… 不言而喻
It is at once apparent that…… 一目了然
It follows that…… 由此可见
It follows that he loves his wife more than himself.
It is known that computer plays an important part in our daily life.
It must be remembered that we should work carefully.
It is likely that most translation companies deal with their tasks according to this flow — translation, editor, proofreading or QA.