Accuracy and readability are two curtail factors for high quality translation. If your translation is ambiguous or awkward for the readers of the target language, they maybe have no idea of what you want to convey. Of course, such translation is not up to standard.
Here are some approaches to improve readability of your translation
1) Familiarize you with special terminology of specific field.
You have to read materials pertaining to your desired field as many as possible to familiarize you with special terminology; otherwise your translation may read childish.
Source: Cytec Engineered Materials Proposal | Long-Term Agreement
Old: Cytec 工程材料建议|长期协议
Modified: Cytec Engineered Materials 提案|长期协议
Source: Primary and secondary structure composites as prepregs or resin infusion systems
2) Avoid colloquial translation
Please always try to be formal and precise. Colloquial translation may compromise the readability.
Source: Thank you for your continued patience as we prepare to deliver the Apple OS X Lion compatible i1Profiler D2LionEdition software for your use with either an i1Display LT or i1Display 2 device.
Old: 在xxx准备推出我们的 Apple OS X Lion 兼容 i1Profiler D2LionEdition 软件，供您与 i1Display LT 或 i1Display 2 配合使用的过程中，我们衷心感谢您的持续耐心等待。
Modified: xxx即将推出 Apple OS X Lion 兼容的 i1Profiler D2LionEdition 软件，我们非常感谢您在软件筹备期间的耐心等待，该款软件可用于 i1Display LT 或 i1Display 2 设备。
3) Avoid word for word translation
Word for word translation is not acceptable because the syntax between English and Chinese is different widely.
Source: This group has made significant progress in developing more efficient, higher quality manufacturing processes for high volume applications.
4) Avoid overusing modifiers
Please avoid overuse modifiers such as “的”.
Source: The speaker will moderate a panel discussion at this conference on innovation in the legal services supply chain.
5) Eliminate wordiness or redundancy
Source: just get the singles individually.
6) Try to use active voice
Source: It will only be copy.
7) Read through your translation after finishing it.
It is very important to read through the translation before you deliver it to PM or the client. Such procedure can make sure your translation is just like written by a native Chinese speaker, not a “translation”.