Blog

FrameMaker本地化排版流程

我的另一篇博客“如何用Trados翻译FrameMaker格式的文件”已提到FrameMaker本地化的基本流程,此篇重点针对本地化过程中翻译之后的排版工作。 一、当我们拿到一个FrameMaker排版项目时,首先要设置对应的语言区域。 二、检查文件、图片、字体是否齐全。 当打开文件时出现提示,“Looking For”下面显示的是图片的路径和名称,需要 “查找范围”的地方找到正确的路径链好图片。缺图片时,要反馈给客户。 如果缺字体也会有提示。这时需装上字体。 三、将翻译好的mif 存为FM文件。 这里补充一下。在将即将要翻译的Framemarker文件另存为MIF文件之前,应将Framemaker文件中的ChangBar去掉,方法如下: 单击页面的边缘部分,以取消对任何段落和字符样式的选择状态。按住Ctrl+D (Format > Character >Designer),则会打开 “Charater designer”。确保在 “Character tag” 下拉菜单的左上角选中了 “no character tag” 单击“Change Bar”选项以清除该选项。然后转到 “Commands”>”Global Update Option”,选择 “All character and Catalog entries”,然后单击 “Update”。 然后转到Fomat > Document > Change Bars,单击 “Clear All Change Bars”,然后单击 “Set”。 若文中有Change Bars而没去掉,转TTX——RTF的过程将会出错。 四、将源文中的Book、目录和索引文件复制到目标语言。 目录、索引若是自动生成的,不用翻译,所以可以直接拷贝源文件的,在排版完成后直接更新即可。 五、设置组合字体,调整基线。 六、换组合字体,段落样式的设置与调整,图形、图表的设置。 七、 检查是否有设置条件文件,显示所有条件文件。 八、 主页、参考页的应用。 九、 交叉引用、变量需要翻译的或更改设置的。 十、 查找标点符号后的多余空格并删除。 十一、隐藏不需要显示的条件文本。 十二、更新所有的交叉引用、目录、索引及排序。 十三、查找并修复未解决的交叉引用。 十四、打印机设置,输出PDF。

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00
  •  
    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

  •  
    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

  •  
    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP