Blog

FrameMaker本地化排版流程

我的另一篇博客“如何用Trados翻译FrameMaker格式的文件”已提到FrameMaker本地化的基本流程,此篇重点针对本地化过程中翻译之后的排版工作。 一、当我们拿到一个FrameMaker排版项目时,首先要设置对应的语言区域。 二、检查文件、图片、字体是否齐全。 当打开文件时出现提示,“Looking For”下面显示的是图片的路径和名称,需要 “查找范围”的地方找到正确的路径链好图片。缺图片时,要反馈给客户。 如果缺字体也会有提示。这时需装上字体。 三、将翻译好的mif 存为FM文件。 这里补充一下。在将即将要翻译的Framemarker文件另存为MIF文件之前,应将Framemaker文件中的ChangBar去掉,方法如下: 单击页面的边缘部分,以取消对任何段落和字符样式的选择状态。按住Ctrl+D (Format > Character >Designer),则会打开 “Charater designer”。确保在 “Character tag” 下拉菜单的左上角选中了 “no character tag” 单击“Change Bar”选项以清除该选项。然后转到 “Commands”>”Global Update Option”,选择 “All character and Catalog entries”,然后单击 “Update”。 然后转到Fomat > Document > Change Bars,单击 “Clear All Change Bars”,然后单击 “Set”。 若文中有Change Bars而没去掉,转TTX——RTF的过程将会出错。 四、将源文中的Book、目录和索引文件复制到目标语言。 目录、索引若是自动生成的,不用翻译,所以可以直接拷贝源文件的,在排版完成后直接更新即可。 五、设置组合字体,调整基线。 六、换组合字体,段落样式的设置与调整,图形、图表的设置。 七、 检查是否有设置条件文件,显示所有条件文件。 八、 主页、参考页的应用。 九、 交叉引用、变量需要翻译的或更改设置的。 十、 查找标点符号后的多余空格并删除。 十一、隐藏不需要显示的条件文本。 十二、更新所有的交叉引用、目录、索引及排序。 十三、查找并修复未解决的交叉引用。 十四、打印机设置,输出PDF。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP