Financial translation is practical, informative and professional. Compared with other industries, it has large number of specialized vocabulary and a wide range of applications. Its vocabulary system mainly consists of financial jargon, financial commonly used words and national common language’s other basic words and non-essential words. The financial terms are important parts of the financial language vocabulary system.
In general , there are three features for financial jargon:
( 1 ) the words of historic significance;
( 2 ) the words of simplicity;
( 3 ) the words’ advancing with the Times.
According to the above features, it’s not difficult to find that these three features are interrelated and mutually unified. Therefore, we must ensure the use of terms is proper and consistent. Only doing this, we can ensure the completeness of the financial information.
In addition to the terms, there are other aspects for financial translation to pay attention to. Due to different countries have different history, institution and social and economic development, they adopt different policies in foreign economy and financial industry, these differences can sometimes lead to very intense contradictions and conflicts. Therefore, the correct understanding of the international financial terminology, regulations, conditioning is particularly important. In this case, we sum up some points for how to translate and correctly understand the international finance.
Firstly, to ensure the accuracy of the financial information in the numbers.
We know that the general financial datas are more or less in numbers, which in turn is directly related to the interests of customers or target company, therefore, while the interpreter is doing the translation, he/she should proofread or review to ensure the accuracy of the information numbers.
Secondly, it should be mainly in literal translation while doing the financial translation.
Taking the literal translation of the financial information based translation approach is characterized by its wording and jargon. Body language is generally more formal and cured for finance, and because of its terms’ unity, the literal translation of its industry is dominated accepted and approved.
Thirdly, while doing the translation of the financial information you should be strictly a good grasp of their contexts.
Although the financial body language is cured, but in the specific context, its meaning sometimes still cannot help but need to change. Therefore, the translator should combine their specific context to grasp its meaning and master them throughout the translation.
If you understand the Financial translation’s features and precautions well, and you are careful, patient and serious, I think you can do this job very well!