通常评级报告的英文都会出现一些词或句子比较抽象,没有翻译过的可能会不知道怎么表述。比如这篇文章的had little spill-over into other regional markets以及Talk of option-related and Japanese exporter selling interest helped cap。但是翻译多了以后会知道无非都是表述金融工具价格走势的涨跌或者是各个市场相互的作用和影响。

请看原文:

USD-JPY held below the four-month highs of 122.14 set Friday, with the JPY

finding some support on a better-than-expected Q1 MoF capex survey, while a

sharp 5%-plus drop in China stocks had little spill-over into other regional

markets. USD-JPY traded a 121.88 to 122.10 range. Talk of option-related and

Japanese exporter selling interest helped cap. EUR-JPY held just below the

record highs of 164.33 set last week. The BoJ confirmed that the Japanese yen

real effective exchange rate fell to near 22-year lows in May. EUR-USD held

above the eight-week lows of 1.3391 set Friday on the back of strong U.S.

data, most notably May employment. The AUD was little affected by a raft of

Australian data releases.

美元对日元处于周五所创的四个月高位122.14之下,因为一季度财务部的资本开支调查报告较预期为佳,而中国股市急挫5%对区内其他市场的影响不大,所以支持了日元的走势。美元对日元在121.88 – 122.10区间振荡。场内传闻有来自期权相关交易和日本出口商的沽压,这阻止了日元的升势。欧元对日元距上周的历史新高164.33不远。日本央行确认,5月份日元的实际汇率已经跌至将近22年来的低位。欧元对美元维持在周五所创的八周低位1.3391之上,原因是美国的经济数据表现良好,尤其是5月份的就业状况良好。澳洲有大量经济数据公布,但对澳元走势影响不大。

Highs:高位,常指价格走势的高点

MoF:财务部

Capex:资本支出

sharp 5%-plus drop:sharp drop指急速下跌

finding some support:找到了支持,得到了支持

range:指价格区间(范围)

option-related:与期权相关的(交易),期权是一个金融工具品种

selling: 沽盘、沽出(也就是卖盘、卖出的意思)

selling interest:是指市场中普遍都想要做“沽盘”

helped cap:非常形象的两个词,cap指“帽子”,字面看起来是“帮助戴帽子”,是指价格往上走有压力,所以我翻译的时候就译成了:阻止了日元的升势。

Talk of:是指市场有这样的言论或评论,翻译成:场内传闻。。。

很明显:EUR-JPY held just below the record highs of 164.33 set last week.

与文中第一句USD-JPY held below the four-month highs of 122.14 set Friday句式是一样的。

但为什么第一句翻成“。。。。。。之下”,而这句翻译成“。。。。。。不远”就是因为多了一个:just,在财经文件的翻译中,像这样的表示程度的词语其实很重要,尽量要表述出来。

BoJ:日本央行

real effective exchange rate:实际汇率

held above eight-week lows of:维持在八周低位之上

on the back of:原因是。。。。。。;受。。。。。。的支持