In step with the accelerating process of economic globalization, China is enhancing economic exchanges with countries all over the world. With Skopostheorie as the theoretical framework, this study is to explore the linguistic, cultural and tactical problems in C-E translation. With Skopostheorie as the theoretical framework, this study is to explore the linguistic, cultural and tactical problems in C-E translation.
Under the guideline of skopos theory, it is of great significance to carefully avoid problems at the linguistic, cultural, translation tactical level as well as deeply comprehending the source text. In a word, some strategies need to be taken by a translator to commence the translation action.
There are main three roblems at the linguistic level: lexical mistakes, grammatical mistakes, syntactical mistakes.
And four problems at the cultural level: empty talks, honorable titles and awards, excessive degree of formality, untranslatability of Chinese culture-specific terms.
Basicly three problems at the translation tactical level: Word-for-word translation mistakes, Mistranslation, Undertranslation and overloaded translation.
On top of the elements mentioned above, skopos study points out that translators still need to take into consideration below factors as the initiator of the source text, who determines the purpose of the translation and also the style; the target receiver, who plays a key role in the translation action. Attention ought to be focused on target readers’ expectations: their values, thinking patterns and cultures. It is necessary for translators to convey the intention of the sender and achieve the same function between the source and target text eventually.
In addition, translators are not only obliged to accumulate fundamental English knowledge as well as acquainting themselves with cultural differences between Chinese and English, but also obliged to comprehensively and tactfully adopt diversified translation strategies depending on specific contexts.
It is of great significance to give foreigners an accurate and professional picture of a company through profile, whereas, there exist numerous discrepancies between Chinese and English. Grounded upon skopos theory, this thesis is designed to analyze the problems within consideration of the differences so as to seek out the reasons behind the errors and problems, and then accordingly some solutions are presented to improve the Chinese-English translation.
Therefore, such tips as grasping the essence of the source text, eliminating stereotyped writing, clarifying semantic relationship between sentences and rearranging selected information are of great value to improve the over-all quality of Chinese-English translation. In consideration of the differences between Chinese and English, many other points are not elaborated here, such as rhetorical devices, substitution and repetition, hypotaxis and parataxis, active and passive voice and so forth. Yet it is worthwhile to further the study in these aspects on Chinese-English translation.