最近关于电影《银河护卫队》翻译的话题非常热络,很多人批评、吐槽影片中文字幕翻译者贾秀琰,称她几乎毁了这部科幻喜剧。一位网友更列出了80多处字幕问题。比如罗南对幕后大反派灭霸发怒时说的那句“You call me boy!!!”,字幕翻译成了“你叫我孩子!”语气和用词都显得无力,完全不能呈现出罗南拿到原石,终于可以扬眉吐气的意味,如果翻译成“你竟敢叫我小子?!”那种劲头就出来了。

Recently, there is a hot topic on the translation of Guardians of the Galaxy, including lots of criticism and complaints about the Chinese subtitle translator Jia Xiuyan that her translation almost ruins this science fiction comedy. A netizen listed more than 80 subtitle mistakes. For example, the sentence said by Ronan when he was angry with the unseen villain Thanos, “You call me boy!!!” was translated to “你叫我孩子!” in Chinese. This translation is weak in tone and wording, so it failed to deeply reflect Ronan’s proud and elated feeling when he finally got the Infinity Stone. If it is translated into “你竟敢叫我小子?!” in Chinese, then the feeling was expressed vividly.

这些吐槽背后,引发了观影者对于引进片译制领域的深度关注。舆论纷繁中,似乎都想把《英雄》的那句宣传语“拯救拉拉队长就是拯救世界”(Save the cheerleader, save the world),改成“干掉坏翻译,拯救银河系”了。

The criticism has led to deep attention from audience to the dubbing area of imported movie. Among the various public opinion, seemingly there is an intention that it’s better to change Heroes’ slogan“Save the cheerleader, save the world” into “Fire the incompetent translator,save the Galaxy”.

事实上,引进片的中文字幕翻译并非易事。从翻译本身来说,有四点局限。

In fact, it’s not easy to translate the imported movie’s subtitle from English to Chinese. There are four limitations from translation itself.

首先,出于保密等各种原因,翻译者往往看不到电影全片,只能按照剧本翻译。其次,留给译者的翻译周期也很短。此外,这类超级英雄大片,其人物、绰号、地点、重要器物等名词往往直接由外方电影公司提供,未必是翻译者的选择。另外,英语原声的中文字幕经常要和中文配音版配套制作,二者不能相差太大,因此每句话都有字数和音节的限制。

First, for confidentiality and other reasons, translators cannot watch a complete movie, and they can only do translation on the basis of the script. Second, the translation period left to translators is short. In addition, in these super hero movies, the translation of characters, nick names, places, important stuffs and other nouns are usually provided by foreign film company, which is not necessarily decided by the translators.Furthermore, Chinese subtitle of English original movies often should match its Chinese dubbing version without big difference between each other so each sentence is limited by words and syllable.

此外,引进片译制尚未完全市场化,也是影响其翻译质量的重要原因。引进片的译制工作尚未引入市场化机制,目前尚且停留在任务分配的阶段,在内容品质提升上仍有很大的潜力和空间。

Moreover, an important reason influencing the translation quality is that imported movie’s translation is not completely marketized.Without introducing the marketization mechanism, the translation of imported movie still stays at the period of task all ocation. So there is a huge potential and space to improve content quality.

因此,引进片的翻译说起来是个大问题,光干掉一个“坏”翻译,解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者努力提高自己的水平。

Therefore, imported movie’s translation is actually a big issue. Just firing an incompetent translator cannot save the Galaxy. It’s best to change the present situation, find the best translator and marketize the problem. To say the least, what we can do is just to expect that the translators can improve themselves industriously.

翻译:Elodie,昆仲科技有限公司

编辑:Ashley

参考来源:新京报