Besides the meaning mentioned in the last passage, “想” has some other meanings, such as ”suppose, consider”, ”want to , would like to” and so on.

The second meaning of “想” is ”suppose, consider”. If we meet the following sentences like ”我想他会来。” In this sentence, “想” is different from the one discussed above, in other words, it does not mean ”think of”. While it means ”suppose, consider”. This sentence can be translated to English like “I suppose he will come.” So if we want to translate it to Japanese, the translation as “彼はきっと来ると思います。” is much suitable than other translation like “彼はきっと来ると考えます。” Moreove , the sentence, for instance, “我想我该走了。”. “想” in this sentence also means “consider”. Therefore, we must translate it to “行かなければならないと思います。” In a word, if “想” express the meaning of ”suppose, consider”, it seems more correct to translate it to “思う”.

The third meaning of “想” is ” want to , would like to”. In order to translate it to Japanese more correctly, we must choose another expression, for example “~たい、~つもり、~たいと思う” and the like. Let us see the following sentences.

(1)我想去看樱花。

(2)你想什么时候去东京?

(3)老师想见你。

It is not so difficult to understand the three sentences above. “想” in these sentences is quite different with the ones mentioned in the last passage— “Does “想” equal to “思う”?(1)”. That means, “想” in these sentences don’t express the meaning of “think”, ”think of” ”suppose, consider” anymore. On the contrary, it means ” want to , would like to”. So the three sentences should not translate to “考える” or “思う”. Since it means “want to”, we can translate it to “~たい、~つもり、~たいと思う” and the like. Therefore, we can express the same meaning in Japanese with the following expressions.

(1)わたしは花見に行きたいです。

(2)あなたはいつ東京に行くつもりですか?

(3)先生はあなたに会いたがっています。

“想” in the three sentences all describe the meaning of “want to do something”, so the equivalent expressions should be “~たい、~つもり、~たいと思う” and so on.