Do you fear the wind

—Hamlin Garland

Do you fear the force of wind

The slash of the rain ?

Go face them and fight them

Be savage again

Go hungry and cold lilke the wolf

Go wade like the crane

The palms of your cheeks will tan

You’ll grow ragged and weary and swarthy

But you’ll walk like a man

你畏惧狂风暴雨吗?

那么请直面他们,并与之搏斗吧!

再次回到野蛮时代

像狼一样挨饿受冻

如鹤般涉水过河

你的手掌将会变粗

你的脸颊将会被烈日晒红

你会衣衫褴褛,疲惫不堪

可此时

你将是一个真正的男子汉

中西方诗歌差异,最大的区别或许就在于感情的表达方式上。中国的诗歌情感含蓄,总是喜欢用一些艺术技巧,来委婉的表达感情,读中国诗歌时,会有一种美的感受,适合静静聆听,细细品味。而西方的诗歌,感情奔放,读后让人热血奋腾。他们歌颂爱情,直白热烈,让没有恋爱的人想立刻去找一位爱人,让已经有爱人的人,想着立刻和爱人分享。他们励志,会让人当刻就想着凝定目标,漫步向前。

我读书时就很喜欢这首诗,为此特意将它翻译了出来。不过那时候只是喜欢蕴含其中的气势,最后形象,我总会联想到《老人与海》中的那位让人敬佩的老人家。而今,再次翻阅,感慨莫名。当你惧怕时,就以绝对的勇气去压倒惧怕。当你脚步蹒跚时,就用压制性的心理,昂首挺胸。说着很容易,但是做的时候,或许会有无尽的困难在等待着。有时候,在精神的领域,在不是你死就是我亡的战场,容不得退步,容不得妥协。人活着,其意义就在于不屈服,不甘心,以及为此所做的努力。