“Creative translation is a new model put forward by Huawei especially in terms of its CS-EN translation services. It requires that the translation should be better, smoother and even more correct than the source text, even though the source text reads a little awkward to native readers.” Victor Wang, director of TSC-TMT, Huawei Technologies Co., Ltd. said when he visited CCJK on 23rd Dec 2011.
Due to the big difference between syntax and grammar of English and Chinese, we actually have to break the rules to deliver high quality translation, especially for CS-EN translation. Here are some examples:
1. Split one sentence into two or more sentences:
This is my first child. He has little social experience, so he is always shy and awkward.
Our goal must be attained. Our goal will be attained.
In order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation. This is the process of analysis.
2. Combine two or more sentences into one sentence.
How to solve the problem of the growing and prevailing fake market was a question to which the broad masses urgently needed for a solution.
Fifty years have elapsed since that day – fifty glories years, fifty extraordinary years.
The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed his face.
3. Change the structure of the sentence.
Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore.
The boy is growing stronger and stronger. In a couple of years he might have no equal in work.
It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation and study the facts.