Contrast Analysis on Translation version and Edited VersionIV
The last part:
22,Because branching logic will be impacted by changing the question type, the following pages will be deleted if these edits are saved:
Analysis: I feel like it is preferential reasons.”倘若” and ”如果” seems no big difference in meaning, other than in style. As far as I am concerned, ”倘若” is official and literary talent while ”如果” is more common in IT field. Just to keep in mind, all the style for the whole project shall keep the same. It should be official/common from the beginning to the end. It will unacceptable to mix official style and common style together.
23,Column Label (optional)
Analysis: standard version. “Column” can be translated into “列” and “栏”, so to catch a accurate meaning, we shall judge depend on the context.
24,You cannot edit an active survey.
Analysis: the same reason with the second one of Example 3. “cannot” in a imperative clauses in IT fields
25,Click on the Enable Editing button above to pause and edit this survey.
Analysis: I feel like it is preferential reasons.
26,Import From Another Survey
Analysis:”Another” is more officially translated into “其他” rather than “另一”. In IT field, “Another” is often translated into “其他” in most cases as a standard.
27,or click question types below to add.
Analysis: “Click” should be translated into “单击” rather than “点击”. It must be applied as a standard translation for “click” into “单击”.
28,You can add questions to your library by clicking
Analysis:”通过” is not necessary here.
29,You cannot delete this page because the previous page has branches
Analysis: The same reason as Example 4.
30,Select a theme above.
Analysis:”above” is missing in my translation.
31,Survey Size & Position
Analysis:”size” should be translated into “大小” rather than “规模”.
32,The survey cannot end on this page because it has pages after it, or it is a main page of the survey.
Analysis: the edited version is more coherent.
33,Id is not a valid survey
Edited version: Id 并非有效调查
Analysis:”id” is missing in my version. In translation, no elements can be left.
34,This survey does not exist.
Analysis: it is a reason of preferential choice.
35,Please verified that you have the correct link.
Analysis:”verified” is translated into “确认”, rather than “验证” which is not proper in this context.
36,The text to display in the survey window before the survey launches is empty.
Analysis: I made the same mistake as Example 14. The correct division is “The text (to display in the survey window)( before the survey launches) is empty”, while I mistakenly divided it as “The text to (display in the survey window )before (the survey launches is empty).”
37,Invalid status set.
Analysis: the standard in IT field is as the edited version.
38,Invalid start time.
Analysis: the same reason as above.
39,"Launch when visitor" option is set to an invalid value.
Analysis:”"Launch when visitor"” is the difficulty part in IT field, it seems it is not a completed terms or sentence, so that it is not an easy task to translate it correctly without a full understanding of IT terms. The edited version is a right work.
40,Add Page After
Analysis: it is the same reason as above. “after” means “add pages after the current page”, thus the edited version is better.
41,has been on the site for
Analysis: the same reason as the above two instances.
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK146,096,379
We are Certified
Over 95% of our clients recommend our language services to others