The following will introduce the concept of one of service in the translation industry. It is different from other services for its formal and legal effect.
The concept of a certified translation is specific to different countries. In general words, a certified translation translated by a professional translator who has been recognized by the appropriate authority. The translation is usually signed by the translator who is good at both source language and target language. The translation should be accurate to reflect the source document. And it should has a stamp on it. The procedure of certification will be country-specific. All countries have their different rules
Different agencies, institutions and organizations as well as non-governmental organizations such as private universities have different requirements for certified translations. Within the European Union translations carried out by a certified translator are also accepted in all other member counties according to the EU Services Directive.
Documents that may require certified translations include, but are not limited to, Birth certificates, Diplomas, Marriage certificates, Medical records, Passports, Financial records, etc.
Here are a few examples that shows the different regulations in different countries.
In Norway, STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF), the Association of Government Authorized Translators in Norway. Members of this Association have passed a demanding translation written and oral examination, in the languages concerned. This certification represents the highest Norwegian qualification for translations to and from Norwegian of specialized, industry-specific texts. Translators possessing this certification are authorized by the Norwegian government to place their stamp and signature on documents, along with the words “True Translation Certified”, thus constituting a certified translation.
In Denmark, certified translations are only immediately valid as legal documents if performed by state-authorized translators. The Danish Ministry of Foreign Affairs can ‘legalise’ a certified translation for further proof of legal validity, this is in effect done my authenticating the signature of the translator.
If a document is intended for use in non-signatory country then that particular country’s diplomatic representation in Denmark must necessarily legalise the document.