22 English Blessings of Christmas

2008012115472762

圣诞节到了,除了会说Merry Christmas,还会说什么祝福语?学会这些,别人就会觉得你高大上了。学会下面这些祝福语,别人就会觉得你一定是在国外呆过很长时间:
1. Hope you enjoy the happiness of Christmas and all the trimmings.
祝你享尽圣诞佳节的快乐和圣诞的礼品。

2. I wish you a merry Christmas. All affection and best wishes to you and yours.
以我所有的爱心与真诚祝你及全家圣诞快乐。

3. In the season of joy I present my sincere wishes and kind thoughts. May the kind of Christmas out shine all the rest.
在这欢乐的时节给你我最真的祝福和亲切的思念,愿你今年的圣诞比往年更璀璨。

4. May the Christmas be a time of laughter and real enjoyment for you. Best wishes.
愿圣诞不仅是你欢笑的时刻,更是你欣喜的日子。祝福你。

5. May the glow of Christmas candle fill your heart with peace and pleasure and make your New Year bright. Have a love filled Christmas and New Year!
愿圣诞的烛光带给你祥和与喜悦,祝你的圣诞和新年充满爱。

6. Christmas should be a time of banked-up fines, the scent of flowers and wine,good talk, good memories and loyalties renewed. But if all else is lacking – love will do.
圣诞是这样美好的时光:炉火熊熊,花儿芬芳,醇酒飘香,殷殷祝福,美好回忆,恩爱日新。即便没有一切,只要有爱便足矣。

7. Wishing you every happiness when Christmas is near, and expressing appreciation for your cares and concerns during the year.
圣诞即将来临,祝你快乐幸福,对你一年来的关心和照顾表示衷心的感谢。

8. Forget, forgive, for who may say that Christmas day may ever come to host or guest again. Touch hands!
愿知道圣诞节会不断来临的人们,忘却和宽恕以往的一切不快,让我们携手共进吧!

9. A wish for a truly merry Christmas and may the joy of Christmas linger in your heart all the year!
圣诞快乐!愿圣诞的喜悦整年萦绕你心间。

10. With the old wish that is ever new, may the greeting do its share toward making your Christmas a pleasant one.
老的祝福,却又常新,原此祝福,使你的圣诞更加愉快圆满。

11. Numerous loving wishes for my wife who will always be my valuable Christmas gift and everything to me.
无尽的爱恋与祝福,献给我的爱妻,你永远是我珍贵的圣诞礼物和我的一切!

12. Christmas is the most human and kindly of season, as the month of June with sunshine and the balmy breath of  roses.
圣诞最有人情味,充满仁爱的时节,它如同阳光明媚、玫瑰吐露芬芳的六月。

13. Wishing you a song in your heart at Christmas and blessings all year long.
圣诞之际,祝你心中有首快乐的歌,新年快乐!

14. Thinking of you and wishing you a beautiful Christmas season.
美丽的圣诞节之际,谨致我的思念与祝福。

15. With all good wishes for a brilliant and happy Christmas season.Hope things are going all right with you.
在这辉煌快乐的圣诞佳节,献上一切美好的祝福!祝一切顺心如意!

16. Christmas comes but once a year. But when it comes it brings good cheer.
圣诞节一年只有一次,但每次来临都带来喜悦。

17. A cheery Christmas hold lots of happiness for you!
愿圣诞带给你无边的幸福、如意。

18. May you have the best Christmas ever.
愿你度过最美好的圣诞节!

19. Much joy to you in the up coming year. May the warmest wishes, happy thoughts and friendly greetings come at Christmas and stay with you all the year through.
让温馨的祝愿、幸福的思念和友好的祝福,在圣诞佳节来到你身边,伴你左右。

20. At Christmas and always, may peace and love fill your heart, beauty fill your world, and contentment and joy fill your days.
圣诞的祝福,平日的希冀,愿你心境祥和、充满爱意,愿你的世界全是美满,愿你一切称心如意,快乐无比。

21. May the joy of Christmas be with you throughout the year.
愿圣诞的快乐一年四季常在。

22. Wishing you a sparkling Christmas! May the season bring much pleasure to you.
愿你的圣诞光彩夺目!佳节快乐!

来源:译世界

 

Take a Look at the Leaders’ Female Interpreters

U11718P42DT20141207045410

NO.1  Princess Der Ling

◆慈禧太后翻译:裕德龄。裕德龄,满族,1886年出生于武昌,后在荆州、沙市度过了童年及青少年时代。上世纪初,精通八国外语的漂亮、聪慧的德龄公主,走进了充满神秘、诡异又异常险恶的皇宫,作为御前女官为慈禧翻译。

Empress Dowager Cixi’s interpreter:Princess Der Ling. Princess Der Ling, Manchu, born in Wuchang in 1886, spent her childhood and teenage years in Jingzhou and Shashi. In the early years of last century, the beautiful and intelligent Princess De Ling who had a good command of eight foreign languages, as the lady-in-waiting interpreting for EmpressDowager Cixi, stepped into the mysterious, strange and sinister imperial palace.

 

 

 

 

 

2222

NO.2  Soong May-ling

◆宋美龄婚后,任蒋介石秘书及英文翻译,活跃于外交场合。

Soong May-ling, as Chiang Kai-shek’ssecretary and English interpreter after marriage, was active in diplomatic occasions.

 

 

 

 

 

 

3

 

NO.3  Shi Yanhua

◆施燕华曾担任邓小平英文翻译。1980年邓小平接受意大利记者法拉奇采访,右二为翻译施燕华

Shi Yanhua served as Deng Xiaoping’s English interpreter. The second person from right was interpreter Shi Yanhua when Deng Xiaoping accepted an interview from Italian reporter Oriana Fallaci in 1980.

 

 

 

 

4

NO.4  Shi Yanhua Wu Lili

◆毛泽东的翻译吴莉莉

Chairman Mao Zedong’s interpreter Wu Lili

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

NO.5   Zhang Hanzhi

◆毛泽东建国后的翻译:章含之。图右为章含之。

The interpreter of Chairman Mao Zedong after the foundation of the People’s Republic of China: Zhang Hanzhi. The person from right is Zhang Hanzhi.

 

 

 

 

6

NO.6 Tang Wensheng

◆唐闻生。尼克松访华期间,江青用“样板戏”招待客人,唐闻生为他们担任翻译。

Tang Wensheng. During Nixon’s visit to China, Jiang Qing entertained the guest with the model opera. Tang Wensheng served as an interpreter for them.

 

 

 

 

来源:中国新闻网

翻译:Ashley   深圳市昆仲科技有限公司

Lazy but productive Android Developer (Part-3)

There is so much boilerplate code in Android Activity, so if there is a way to eliminate it then we can just focus on our business logic. There are so many projects the relieve developers from this pain but the main difference between them is; some generate code at compile time (no performance impact) and some generate code on the fly using Reflection, that is very slow and increases the chances of app crashing.

There are so many benefits of using Android Annotations, one of the benefit is you need to write less code and absolutely less bugs, less development, maintenance time spent and improved stability. The technique used by these libraries is called Dependency Injection.

Android Annotations can also relieve you from another big pain of requesting some code to run on UI Thread or on Background Thread and it’s also very efficient because it maintains a pool of threads. So you just need to use annotation for e.g. @UiThread or @background

code1

 

 

code2

 

@Eactivity Specifies layout file associated with specific activity

@ViewById Associates layout components with Java variables so that it can referenced from Java code.

@Click associate the click functionality of layout components to java method

To associate, multiple components’s click to only 1 Java method, we can write something like this:

code3

 

Similar for,

(1) Fragment @EFragment

(2) Service @EService

(3) BroadcastReceiver @EReceiver

(4) Application @EApplication

(5) ContentProvider @EProvider

(6) NotificationManager @SystemService

(7) Object @Bean

(8) MyRestClient @RestService

(9) Transaction support in Database Operations @Transactional

 

https://github.com/excilys/androidannotations/wiki/Cookbook

https://github.com/excilys/androidannotations/wiki/AvailableAnnotations

 

Good News for Poor Students——Math APP: Take a Photo and Get the Answer

学渣福音——数学APP只要拍照就出答案

Good News for Poor Students——Math APP: Take a Photo and Get the Answer 
113252193

Microblink公司推出了一款新型智能手机应用PhotoMath, 能轻松帮助学生解决数学题——只要不是太复杂。只需要将手机的摄像头对准要计算的方程式,PhotoMath便会给出清晰的解题步骤

A new smartphone app will do their math homework for them, provided it’s not too complicated. PhotoMath by Microblink uses a phone’s camera to solve equations and then teaches you the step-by-step method for solving it yourself.

 

PhotoMath目前可以解决基本运算加减乘除,还能处理分数。例如,它可以计算出246的根以及2³的值。它甚至还能解决简单的线性方程。不过,在使用时,用户需保证x是斜体的,否则PhotoMath不能区分出x和乘号。

The app can do arithmetic: addition, subtraction, division and multiplication. It can handle fractions. It knows what 2³ is and can calculate the root of 246. It can even do simple linear equations, provided the x you’re solving for is italicized so the app doesn’t confuse it with the x multiplication symbol.

 

不过,PhotoMath目前只能识别打印字体的方程,手写的还无法识别。因此,不要去尝试用PhotoMath去解决写在餐巾纸上的问题。(别担心,其它很多应用都能识别手写体。)

The only catch is that the equation you’re trying to solve must be printed text, rather than handwritten. So forget trying to calculate that tip by scribbling it on a restaurant napkin. (Don’t worry, there’s already a million apps for that.)

 

这款应用可能会造成问题,因为学校已经在处理智能手机的很多问题。为了防止学生在考试时用PhotoMath作弊,数学老师在监考时需十分警惕。

The app may pose a problem for schools are already dealing with smartphone overload. Math teachers will have to be extra vigilant during tests to prevent students from cheating.

 

目前,这款应用支持iPhone和Windows phone用户,而Android用户则要等到2015年。

The PhotoMath app is available for iPhones and Windows phones and is coming to Android phones in 2015.

 

来源:英语点津 http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2014-10/24/content_18795849.htm

Bu$iness and Virtual World

Oil-&-Gas

 

Human has progressed so quick, if we look back at 2010 it will look like ages old. Now we love to shop from virtual shops, it’s like an illusion of real world window shopping.

A website for your business is a great way to market.  Have a Great Site; you web design and visual magnetism of the way it helps to attract the attention of many visitors, make sure that is required.

Your website should use state of the art tools and technologies but it should also be very user friendly. Key factor involve in website designing is selection of technology to use and user focus. You should know the needs of your users; know your user.

If you combine this thing with a wonderful marketing methodology, you will see a huge surge in your customer base. User could do shopping right from their couch and it will give them an impression of physically being there.

Virtual technologies and upcoming 3D technologies will make it possible to view items in real time, experience them as you are present at the moment. This will radically change the way we think and we live.

The direst thing is you should know what message you want to convey to your users. The answer of this question will help you in website development and also selecting your marketing strategy. It will help you to select the theme of your website and it will also set the pace for next phase.

Planning is very important because future success is directly dependent on how good your planning is. If you have done good market research, user research and set the theme of website accordingly, then it will put a very positive first impression on your users.

You website should be attractive to users, there should be some corners that user should explore, it will increase user interaction and user will stay longer on your website. There should be some surprise element in the design that user will return to your website again. E-Commerce is a major driving factor in today’s economy. You should clearly rethink your strategy, choose right person to develop and market.

The Inevitable Competition between Google and Amazon

amazon

Google 和 Amazon 看似是两家基因完全不同的公司:Google 以广告为生; Amazon 则是一家电商。但是,商业世界中是没有明确的界限的,哪里有市场、哪里有利益,大家就会蜂拥而至,这在互联网巨头之间也不例外。当人们都在谈论 Google 和苹果之间的风格路径差异的时候,可能大家没有注意到, Amazon 正迅速成长起来,并已经成为了 Google 最强劲的竞争对手之一。
Seemingly, Google and Amazon are two completely different companies in nature: Google makes a profit from advertising; Amazon is an E-commerce enterprise. However, there are no clear boundaries in the business world. People will flock to any fields where there are markets and interests, which is not an exception for the two Internet giants. When people are talking about the difference between Google and Apple in styles and paths, maybe they haven’t noticed that Amazon has rapidly grown to be one of the most powerful rivals against Google.

双方不仅在各自的核心业务领域(零售和广告)展开了激烈的竞争,并且在不断扩展自身业务线的过程中,在智能手机、流媒体视频、云计算、无人机等非核心业务领域也形成了直接对抗。市场研究公司 Forrester Research 分析师 James McQuivey 表示,Google 和 Amazon 正朝着同一个目标前进,那就是:双方都希望在用户有任何需求的时候首先想到的是自己。
They both have not only engaged themselves in a fierce competition in their respective core business areas (retail and advertising), but also formed a direct confrontation in such non-core business areas as smart phones, streaming videos, cloud computing, unmanned aerial vehicles and others in the process of expanding their own business lines. James McQuivey, an analyst from a market research firm Forrester Research says that Google and Amazon are moving towards the same goal, that is: both sides wish users could think of them first when they have any needs.

核心业务的竞争
Competition in core businesses

零售业务领域
Field of retail business

广告业务领域
Field of Advertising business

非核心业务的竞争
Competition in non-core businesses

移动数据领域
Field of mobile data

数字娱乐内容领域
Field of digital entertainment content

云计算服务领域
Field of cloud computing services

科技界的分析人士认为,Google 和 Amazon 之间的竞争只是未来互联网发展的一个缩影。互联网巨头们都在争相扩张自己的业务线以覆盖更广泛的服务领域, 希望最大限度的将用户留在自己手中。在这个过程中,互联网巨头们不可避免的会进入彼此的核心业务领域,或同时进入新的业务领域。因此,巨头们的针锋相对在未来将会越来越普遍。
Analysts from IT industry believe that the competition between Google and Amazon is just a microcosm of Internet development in the future. Internet giants are competing to expand their business lines to cover a wider range of services, wishing to hold users in their own hands as many as possible. In this process, Internet giants will inevitably enter each other’s core business areas, or enter new business areas at the same time. So the tit for tat situation between them in the future will become increasingly common. 

From: The 36Kr

Translated by Ashley, CCJK Technologies Co.,Ltd.

In case of any mistakes, queries or advice, please send emails to judy.zhang@ccjk.com. Many thanks!

Employment Prospects and Directions of Translation Major in 2014

Translation Major

翻译专业,翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。下面让 CCJK 为你介绍一下翻译专业就业前景与就业方向吧!
Translation, a process of changing the expression from a relatively unfamiliar way to a relatively familiar way, is an important means to enhance and promote the development of human social communication, including the translation of languages, texts, graphics and symbols. Here CCJK introduces you the employment prospects and directions of translation major.

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译。
With the increasingly frequent communication with the world and the increase of China’s international status in recent years, no matter where a international conference is held, Chinese and translators are essential .

全国现有相关从业人员 50 万,其中职业翻译 4 万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺的翻译人才,是不仅语言能力强,而且对专业技术也非常精通的专业型技术类笔译人才和同声传译人才。
There are five hundred thousands translation practitioners, including only forty thousands professional translators and much less translation talents who have received professional training. At present, the most needed translation talents in domestic market are those professional and skilled translators and simultaneous interpreters who own high language competence and are very proficient in professional skills.

中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译公司注册企业有 3000 多家,以咨询公司、翻译社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅 在深圳,注册的翻译公司就有数百家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题,据不完全统计,翻译从业人员可能达到 100 万人,但即使如此,现有的 翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
In China, the translation service market is expanding rapidly. Currently, there are more than 3000 registered professional translation and tens of thousands of companies registered in the names of consulting corporation and translation agency but actually engaged in translation business. In Shenzhen alone, the number reaches several hundreds. The shortage of translation service teams is still a challenge faced by this industry . As shown by incomplete statistics, the number of translation practitioners may reach one million, but even so, the current number of professional translators is still insufficient to meet the huge market demand.

首先,通晓专业领域的人员少,能够准确理解原文技术又在语言方面完美把握的人才更是凤毛麟角;
First, less translators are proficient in specific expertise, and talents who are capable of accurately understanding the source text and perfectly mastering the language are also very rare.

其次,翻译人才普遍集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中,对于翻译服务的覆盖有所欠缺;
Second, translation talents generally work in only a few relatively developed cities and government departments, therefore, the coverage of translation services is not wide enough.

再次,近年以来,中文的纯洁性受到极大的挑战,网络用语大行其道,国人特别是新生代翻译对中文的把握能力偏弱,行业外普遍认为的外译中容易,实际在处理中,真正能做好外译员的专家并不多。
Third, the purity of Chinese has been greatly challenged by Internet language. Chinese, especially the young translators are relatively poor in the ability of understanding Chinese deeply. Outsiders generally believed that it is more easier to translate foreign languages to Chinese, but actually not many translators could do this well.

因此,我们认为目前翻译行业的可塑性还很强,与国外的差距还非常大,行业的提升空间也非常巨大,专业的就业前景非常向好。
So, we think that the current translation industry still has a high plasticity and although the industry is far behind that in some foreign countries, it has great potential to develop. Therefore, translation major graduates own bright career prospects.

 

Translated by Elodie, CCJK Technologies Co.,Ltd.

Edited by Steve, CCJK Technologies Co.,Ltd.

In case of any mistakes, queries or advice, please send emails to judy.zhang@ccjk.com. Many thanks!

The 93-year-old Translator Xu Yuanchong Wins FIT Top Award

Xu Yuanchong

据新华社电 8 月 2 日,在柏林举行的第 20 届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联) 2014 “北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项 1999 年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。93 岁高龄的许渊冲因健康原因未能出席颁奖礼。他在书面发言中说:“从事汉语、英语和法语文学翻译对我而言是种享受。”

According to Xinhua News Agency, on August 2, at the member’s assembly of the 20th World Conference of the Federation of International Translators (FIT), the Chinese literary translator Xu Yuanchong was awarded 2014 “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature by Federation of International Translators (FIT), one of the highest awards in the international translation field and he was the first Asian translator to win the prize since its establishment in 1999. Due to health problems, Xu Yuanchong, aged 93, was unable to attend the ceremony. He said in a written statement, “It’s a wonderful experience for me to work on the Chinese, English and French literary translation.”

评委会在颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。

The Jury said in the prize announcement, “In an international environment in need of effective communication, Professor Xu Yuanchong has devoted his career to building bridges among Chinese-, English- and French-speaking peoples. He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from Western languages into Chinese.”

出席颁奖典礼的中国译协代表团团长王刚毅说,许渊冲先生获此殊荣实至名归。他是我国老一辈翻译家的杰出代表,终身致力于中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化国际传播作出了重要贡献。

Wang Gangyi, the head of TAC (Translators Association of China) delegation, attended the ceremony and said Mr. Xu Yuanchong deserved the prize. He said Xu is an outstanding role model of the older generation of translators who devoted his lifetime to Chinese-English and Chinese-French literary translation, and he has made important contributions to the cultural exchanges between China and the globe, especially the international communication of Chinese culture.

许渊冲表示:“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。”他说,“93 岁的我还在做翻译,我就是喜欢它。”

Xu Yuanchong said, “It is really an honor to be given the award as a first Chinese translator. I think it not only shows my translation works are recognized by the world personally, but also shows that Chinese literature has attracted more attention worldwide.” He said, “Though aged 93, I am still busy with translation, because I just love it.”

许渊冲现任北京大学新闻与传播学院教授,从事文学翻译工作数十载,至今仍笔耕不辍,计划 5 年内译完莎士比亚全集。他已在国内外出版中、英、法文译著 120 余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。他 2010 年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

Xu Yuanchong, the current Professor of School of Journalism & Communication, Peking University, has been engaged in the literary translation for decades, and still kept on translating nowadays. He plans to finish the complete works of Shakespeare in five years. His over 120 Chinese, English and French translation works have been published at home and abroad, including the Book of Songs, the Songs of Chu, the Three hundred Poems of the Tang Dynasty, the Anthology of Song Iambic Verse, the Romance of the Western Chamber, the Madame Bouvary and etc.. In 2010, he was awarded the Lifetime Achievement Award in Translation Culture by Translators Association of China (TAC).

“北极光”杰出文学翻译奖由国际译联设立,旨在推动文学翻译发展改善译文质量。该奖项每 3 年评选一次,每次评选一人。

FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, established by Federation of International Translators, aims to promote the development of literary translation and improve translation quality. This prize is awarded every three years to one winner.

 

From: The Fyziyuan
Translated by Ashley, CCJK Technologies Co.,Ltd.
In case of any mistakes, queries or advice, please send emails to judy.zhang@ccjk.com. Many thanks!

Microsoft Sues Samsung over Patent Royalties

 Samsung

根据路透社的报道,微软昨天晚间向美国曼哈顿联邦法院提起诉讼,控告三星电子拖欠专利费。微软高级法律顾问 David Howard 表示,“自从微软收购诺基亚之后,三星电子就拒绝按照协议向微软缴纳专利费”。

(Reuters) – Microsoft filed a lawsuit in Manhattan Federal Court last night to sue Samsung Electronics Co., Ltd. of defaulting patent royalties. David Howard, the senior legal counsel of Microsoft, claimed the South Korean smartphone maker refused to make a royalty payment on patent licenses after Microsoft announced its intention to acquire Nokia’s handset business.

向 Android 手机厂商收取专利费是微软的一大现金流,而且一直比微软自家的 Windows Phone 业务收入更多。2013 年微软从 Android 手机厂商手中收取的专利费按照不同的算法在 5 亿美元到 25 亿美元之间。因为各大厂商的交叉授权协议实在是千头万绪很难给出一个准确的结论。

The income from patent royalties paid by Android handset makers is a major cash flow for Microsoft, which even exceeds Microsoft’s income from its own Windows Phone business all the time. The patent royalties Microsoft charged from Android handset makers in 2013 were about 500 million to 2.5 billion USD according to different computing methods. Because of the extremely complicated cross-licensing agreements among those makers, it is difficult to make an accurate conclusion.

不过微软在声明中还没有撕破脸皮,他们将这次诉讼描述为“即使是合作伙伴也会有一些不同的意见”。三星 Focus 系列是诺基亚 Lumia 之前销量最好的 Windows Phone 智能机。但是随着诺基亚和微软越走越近甚至融为一体,三星逐渐放弃了 Windows Phone 市场。根据现有的消息,下一代Windows Phone产品矩阵中可能再也看不到 Samsung 的 Logo 了。

Nevertheless, Microsoft didn’t want to break up its relationship with Samsung and in their statement,  they wrote “even partners sometimes disagree”. Samsung Focus series is the best selling Windows Phone smartphone before Nokia Lumia comes out. However, as Nokia stands increasingly closer to even incorporates into Microsoft, Samsung has gradually abandoned the Windows Phone market. According to the available information, it can be predicted that Samsung may not launch the next-generation Windows Phone products.

From: The 36Kr
Translated by Elodie, CCJK Technologies Co.,Ltd.
Edited by Steve, CCJK Technologies Co.,Ltd.

In case of any mistakes, queries or advice, please send emails to judy.zhang@ccjk.com. Many thanks!

 

SF Hey Store in Its Bottlenecks: the Most Unreliable Agent for Sending and Receiving Express Business

SF Hey Store
快递公司转型做 O2O “嘿店”,一时间风头无两,可嘿店真的这么好么?定位是否明晰?存在意义又是什么?纵然各界齐唱赞歌,可笔者却认为,眼下的嘿店还处于传统便利店与纯粹电商之间一个比较尴尬的位置,如果不能解决自身定位的问题,那“嘿店”真有可能变成“嘿嘿”,如昙花一现般,一笑而过。
The express company has transformed to be an O2O Hey Store, which was matchlessly popular for some time. However, is the Hey Store really so good? Is its position clear? What is the meaning of its existence? Although all people from various circles think highly of it, I consider that the current Hey Store is still stuck in an embarrassing position between the traditional Convenience Store (CVS) and E-commerce enterprise. If it cannot clearly position itself, the Hey Store is likely to be laughed by others and vanishes as soon as it appears.

顺丰嘿店要革便利店的“命”?
SF is going to reform the CVS?

顺丰嘿店的出现,各界普遍认为第一个要被革命的首当其冲就是传统便利店的零售业务。没有满货柜的食品、成箱的饮料除了几台供购下单的触屏机,到处都是供手机扫码下单的“纸牌”,食品、服装、数码……品类将越来越丰富。传统线下店陈列商品只是“嘿店”里的几摞纸片。没有仓储压力、省掉了收银员、理货员,还节约了展示空间,门店的运营成本是社区便利店的零头。人们理所当然地认为,传统便利店丝毫不占优势。
Since SF Hey Store has appeared, it has been widely believed that the first one that needs to be reformed is the retail business of traditional CVS. Without plenty of food on the shelves and drinks in the boxes, in addition to several machines with touch screens for purchase ordering, many “cards” for mobile phones to order through code scanning are anywhere. There are increasing varieties of food, clothes and digital products and etc.. The goods displayed in the traditional store are just several piles of paper in the Hey Store. Without storage pressure, cashier or tallyman, and with less display space, Hey Store’s operation cost accounts for only a fraction of that of CVS in the community. Therefore, people certainly believe that traditional CVS has no advantages at all.

我们不妨换个角度思考一下,假设炎热的午后,你想买一杯冷饮消暑。刚好在你面前,左边一家经营多年的便利店,右边是一家新开的顺丰嘿店。如果选择左边,那么是熟悉的购买流程,不超过 2 分钟你就可以吃上自己喜欢的冷饮。如果选择右边,那么购买流程应该是这样的,你拿出手机,在眼花缭乱的二维码中选择一款适合自己的冷饮,迅速下单,手机支付,然后等待顺丰的配送服务。试问在这种情况下,便利店真的不占优势么?当然不是!
We might as well think differently. If you want a cold drink in a torrid summer afternoon, there are one CVS on your left which has been operating for many years and one new SF Hey Store on your right. On the left, through the familiar purchase process, it takes you no more than 2 minutes to enjoy the drinks. While on the right, the procedure will be like this, firstly you take out you phone, choose one drink you like from the dazzling two-dimension code, order quickly and pay it, then wait for the distribution by SF. I wonder, under the circumstances, does CVS really have no advantages? It is absolutely not.

顺丰嘿店的零库存反而成了短板,便利店胜在“便利”,赢在“体验”,尤其是即买即消的快消品,相信没有人会乐意兜一个圈子再回家等快递。在这里借用业内人士的一句话,“别看便利店体量小,销售的标准化商品没有什么技术含量,却是目前零售行业最难经营的零售实体。”单就这一点,传统零售店完爆嘿店。
On the contrary, SF Hey Store’s zero inventory becomes its shortcomings. CVS’s sucesss lies in its convenience and experience, especially for the Fast Moving Consumer Goods(FMCG).I believe that nobody would love to wait the package for a long time at home. Quote the insiders, “Though it is small and the standard goods it sells are low-tech, CVS is the retail entity that is most difficult to operate in the current retail industry.” From this alone, we can say CVS has it all over the Hey Store.

顺丰“以物流为基础,逆袭电商”?
Based on logistics, SF counterattacks the E-commerce enterprise?

第二个方面,要革电商的命谈何容易。一向低调行事的顺丰总裁王卫,曾说过一句语出惊人的话,顺丰要“以物流为基础,逆袭电商”。这正说明王卫眼里从没把电商当回事,这也正解释了为什么当年马云到香港登门拜访,王卫避而不见。
Second, it is not easy to reform E-commerce. Wang Wei, the low-key SF CEO, has said some surprising words, that is “SF should be based on logistics and counterattacks the E-commerce enterprise”, which indicates that Wang Wei doesn’t take the E-commerce enterprise seriously and also explains the reason why Wang refused Ma Yun’s visit in Hongkong.

分析指出,王卫与电商抗衡的招数有两个,一个是主打生鲜的“顺丰优选”,一个是主打商务高端礼品“顺丰尊礼会”。这两年面临“政府反腐”的局面,“顺丰尊礼会”惨败而归就不啰嗦了。“顺丰优选”的经营要相对好一些,顺风凭借成熟的物流链条,在派送速度上确实占有一定优势,但是单凭速度够快一点,并不能成就他的生鲜事业,仅仅能够维持而已。
It’s analyzed that Wang owns two ways to compete with the E-commerce enterprise, one is the Sfbest that is mainly engaged in the fresh products and the other is SF VIP that focuses on the business high-end gifts. However, the SF VIP has failed because of the anti-corruption activities in recent two years. SF Best runs relatively better by its mature logistics chain, because SF really holds some advantages in the delivery speed. But with the rapid speed, SF can only maintain its operation instead of gaining great success in the fresh business.

还是从消费者的角度分析,一次可以通过PC端或者手机端下单就能完成的网购,完全没必要跑去嘿店实现,至于送货快递的选择,在按时送达的基础上,是韵达、申通还是顺丰,区别小的就像左手与右手,顺丰没有多少优势可言。
From the perspective of consumers, we have no need to go to the Hey Store if we can finish shopping on the Internet through PC and mobile phones. As for the choice for express, I think, if delivery is achieved on time, there is no much difference among YUNDA, STO and SF. So SF has little competitive advantages.

代理收发快递业务最“不靠谱”
The most unreliable agent for sending and receiving express business
最后一个,要说的是嘿店的代理收发快递业务,也是笔者认为最不靠谱的。资料显示,顺丰在 2011 年就开始探路便利店经营模式,顺丰雄心勃勃宣布:将在全国布局 5000 家顺丰便利店,但在第一批几百家便利店面世后,顺丰便利店却全军覆没,铩羽而归。
Last, I’d like to say that SF Hey Store is the most unreliable agent for sending and receiving express business. According to the data, in 2011, SF has started to explore the way of CVS business model. It declared ambitiously that 5000 SF CVS would be distributed in China. But on the moment the first hundreds of SF CVS emerged, almost all of them failed.

此次,518 家同时开业的嘿店,更像是在经历和原有便利店授权合作及自营便利店探路不顺后的升级和改造。在笔者看来,收、发快递,消费者图的就是省事、快捷,这种代理点自然越多越好,518 家店铺简直九牛一毛,如果几公里以内还看不到一家嘿店,我何必非要选择顺风呢?现实就是这么残酷,没有顺丰,还有申通,没有申通还有圆通,没有圆通还有中通,更有叫不上名的快递公司哭着喊着要帮你送。
But this time, 518 Hey Stores will open at the same time, which looks more like an upgrade and a transformation after the licensed cooperation with the original CVS and the frustrated exploration of their own CVS. In my opinion, convenience and speediness are what customers really want. So the agent point is more, it is better. However, 518 stores look like a drop in the bucket, because if you cannot find a Hey Store for miles, why you have to choose SF? How cruel the fact is! Without SFSF, we can also make choices among STO, YTO, ZTO and many unknown express companies.

顺丰嘿店单纯仿照美国和日本流行的“快递+便利店”模式,显然不适合国情。没有一个清晰明确的定位,眼下的嘿店更像一个四不象的怪物。综上所述,嘿店在与传统便利店、电商的竞争中都不占优。如果不及时调整策略,或许只会在 O2O 浪潮中,充做看客们“嘿嘿”一笑了之的反例。
SFSF simply imitates the Express + CVS model that’s prevalent in US and Japan, which is evidently not suitable for China’s actual conditions. Without a clear and specific position, the current Hey Store looks strange. In conclusion, there is no competitive edge for the Hey Store to compete with the traditional CVS and E-commerce enterprise. Strategy adjustment should be carried out as soon as possible, or Hey Store will become a negative example laughed by the onlookers in the wave of O2O.

From: The Huxiu
Translated by Elodie, CCJK Technologies Co.,Ltd.
Edited by Ashley, CCJK Technologies Co.,Ltd.

In case of any mistakes, queries or advice, please send emails to judy.zhang@ccjk.com. Many thanks!