涉及HTML标记语言的翻译注意事项

        对于翻译,我真是一个门外汉,头一回写关于开发语言和翻译间的那点事,个人才疏学浅,也只能点点皮毛,还望读者不要见笑,当然也希望能够给予读者一些帮助。

        今天打算谈谈HTML标记语言的一些特性,及他们在被翻译时的一些注意事项。
一、翻译一个由HTML开发的软件或应用
        这其实就是对一个软件进行翻译,将其展示部分翻译成不同的语言版本,顾名思义只要将展示部分进行翻译就可以,系统控制或者后台非展示部分是不需要翻译的。
        因为HTML是一个标记语言,所以用它开发的应用,就是一个“开源”应用,拿到这个应用的人,就拿到了其原始代码,所以它的翻译就在原代码上进行翻译,在这里一个小小的错误就有可能造成翻译后的应用不可用,所以一定要掌握翻译和不翻译间的界限,下面我们分开介绍:
          1)标签
               标签是HTML最基础的组成部分,不同的标签对应不同显示效果,但是标签是语言组成的一部分,所以它不需要且不能被翻译,那么如何识别哪些是标签呢,有两种方法:1、死记硬背HTML所有的标签;2、根据标签开闭规则来识别。一个专业的人都很难记住全部的标签,更何况是一个非专业的人呢,所以我推荐第二种方式,标签的开闭规则有两种,<tag />或者<tag><tag/>,如<input />, <input></input>。
          2)属性
               属性是标签的组成部分,大部分是不需要被翻译的,如<input name=”hima” />,这里的name就是属性,它的值hima是不需要被翻译的。
               需要翻译的属性汇总(知识有限,或许有遗漏):
               content:它的内容是要给别人看或发现的,所以要被翻译,如<meta name=”description” content=”CCJK is a professional company that provides language translation, localization, DTP, technical writing, web development, language interpretation and e-learning services.”>,content里的内容是需要被翻译的
               alt:它的内容也是展现给人看的,所以要被翻译,如<input type=”image” src=”submit.jpg” alt=”Submit” align=”right” />,alt的值“Submit”是需要被翻译的
               value:它的内容也是展现给人看的,所以要被翻译,如<input type=”submit”  value=”Submit” />,value的值“Submit”是需要被翻译的
          3)显示内容
               原则上显示内容就是要被翻译的主体部分,但也有少许字符是不需要被翻译的。
               a. 要翻译的显示内容
                    包在开闭标签间的非标签字符需要被翻译,如<a href=”blank”>Blank Content</a>,”Blank Content”是需要被翻译的;如<a href=”www.ccjk.com”><span color=”red”>CCJK</span> Site</a>,“CCJK”和“Site”是需要被翻译的。
               b. 不要翻译的显示内容
                    HTML中特殊的字符它有特殊的表示法,“&字母;” 由&和;包起来的部分不需要翻译,如“&nbsp;” 这是一个固定的表达,代表一个空格
“&#数字;” 由&#和;包起来的数字不需要被翻译,如“&# 23567;”
          4)注释
               HTML的注释部分是由<!–   –>包起来的,里面的内容通常也是需要翻译的,如<!– This site is optimized with the Yoast WordPress SEO plugin v1.2.8.7 –>,这里面的内容是需要翻译的;也有一部分包括HTML标签的,它是不需要翻译的,如
<!–<div style=”margin:0 auto; width: 980px; height:90px;”>

<div id=”clients”>
<div>

</div>
</div>
</div>–>

像上面部分,是把不用的代码块给注释起来,这里面的内容是不需要翻译的。
二、翻译一个涉及HTML的资料
        随着Internet不断发展壮大,涉及和使用HTML的地方越来越多,如介绍HTML如何使用的书籍,支持HTML显示的文本等。
        当然在这些资料里和HTML相关的且非最终显示的内容,那是不需要翻译的,看如下文字:
     “Tells whether or not this string matches the given <a href=’../util/regex/Pattern.html#sum’>regular expression</a>.”,”<a href=’../util/regex/Pattern.html#sum’>”和”</a>”是属于HTML的标签部分,它是不需要翻译的,但其它部分就需要翻译。

拳击专业词汇中英文对照

拳击不是有些人表面上看到的血腥凶残的比赛,而是一种多方面的角逐,不仅仅是力量的较量,还是速度、智慧、意志力的较量。在翻译拳击项目时,必须对拳击有所了解,本人刚处理完一个拳击翻译项目,现在我们分享某些拳击知识。

1. 拳击术语拳法

刺拳 (jab) 前手的快速直拳(通常为左手)

后手直拳 (cross) 后手的直拳重击(通常为右手)

摆拳 (swing) 弧线拳法,比平勾拳距离远

勾拳 (hook) 也叫平勾拳。一种中、近距离的击打拳法,通常配合直拳或上勾拳组合进攻。

上勾拳 (uppercut) 自下而上打出的上勾拳,通常用于击打肋部和下颌

一二连击 (one two) 拳击基本组合拳技术之一,前手刺拳紧接后手直拳

重拳 (jolt) 后手发力重击对手

 

防守

 

格挡/阻挡 (block) 用手臂等阻挡对方的进攻

拍挡 (parry) 用手掌拍击对方的拳或手臂,使其改变进攻轨迹无法击中我方

上身左右闪 (bob) 用于躲避直线拳法

下潜闪身 (duck) 用于躲避头部击打,或进攻对方身体

U型迂回闪身 (weave) 用于躲避头部击打

 

战术动作

缠抱 (clinch) 拳手间贴近距离缠抱,使双方都无法出拳

虚晃佯攻 (feint)

反击/迎击 (counter)

左右换式 (shift/switch)

前进 (step forward)

后退 (retreat/pull back)

 

判罚

倒地 (down) 特指有效的击倒

滑倒 (slip) 虽然也是倒地,但不是有效地击倒,不判分

读秒 (count) 当一方倒地,裁判读秒(10秒内不起则判定胜负)

击倒获胜 (KO: knock out)

技术性击倒 (TKO) 虽然没有倒地不起,但是裁判认定无法继续比赛的情况,判定为TKO,也叫技术性击倒

暂停 (break) 当双方选手搂抱而不出拳,或出现需要暂停的情况,裁判把双方分开。

点数获胜 (WU) 比赛未出现一方倒地的情况而结束时候,一方拳手靠记点的方式获胜。

 

拳击级别(职业的)

按照体重分

(1) 重量级 Heavyweight (201磅以上 91.25公斤级以上)

(2) 次重量级 Cruiserweight (200磅 90.8公斤级)

(3) 轻重量级 Light Heavyweight (175磅 79.45公斤级)

超中量级 Super Middleweight (168磅 76.27公斤级)

中量级 Middleweight (160磅 72.64公斤级)

初中量级/超次中量级 Junior Middleweight/Super Welterweight (154磅 69.91公斤级)

次中量级 Welterweight (147磅 66.74公斤级)

初次中量级/超轻量级 Junior Welterweight/Super Lightweight (140磅 63.56公斤级)

轻量级 Lightweight (135磅 61.29公斤级)

次轻量级/超羽量级 Junior Lightweight/Super Featherweight (130磅 59.02公斤级)

羽量级 Featherweight (126磅 57.2公斤级)

初羽量级/超最轻量级 Junior Featherweight/Super Bantamweight (122磅 55公斤级)

最轻量级 Bantamweight (118磅 53.57公斤级)

初最轻量级/蝇量级 Junior Bantamweight/Super Flyweight (115磅 52.21公斤级)

蝇量级 Flyweight (112磅 50.84公斤级)

初蝇量级/轻蝇量级 Junior Flyweight/Light Flyweight (108磅 49.03公斤级)

迷你蝇量级/迷你级 Mini Flyweight/Minimum Weight (105磅 48公斤级) (别称:straw weight 草量级)

 

 

国际公认的职业拳击组织:(5 个职业拳击组织和1个国际业余拳击组织,各自都有自己各个级别的冠军)

1.世界拳击协会【The World Boxing Association (WBA)】

2.世界拳击理事会【The World Boxing Council (WBC)】

3.国际拳击联合会【The International Boxing Federation (IBF)】

4.世界拳击组织【The World Boxing Organization,简称(WBO)】

5.世界职业拳击联合会【The World Professional Boxing Federation (WPBF)】

6.国际业余拳击联合会【The Association Internationale de Boxe Amateur (AIBA)】

同一文档不同 PDF 文档大小的输出


    
InDesign 中同一文档不同 PDF 文档大小的输出

关于Adobe InDesign CS输出打印PDF的方法:

概述:InDesign 版本已经升级到CS6,不断的完善与更新。InDesign可以将文档直接导出为Adobe的PDF格式,而且有多语言支持。它也是第一个支持Unicode文本处理的主流DTP应用程序,率先使用新型OpenType字体,高级透明性能,图层样式,自定义裁切等功能。它基于JavaScript特性,和与兄弟软件Illustrator、Photoshop等的完美结合,界面的一致性等特点都受到了用户的青睐,在排版的领域占据了独特的地位,随之也取代了一些排版软件的位置。

Adobe InDesign CS输出PDF 很简单,但是输出设置的不同关系到最终 PDF 的质量与效果。

最简单的输出:选择文件菜单中输出命令弹出对话框PDF设置对话框,根据不同的要求来设置PDF对话框,来实现自己需要的效果.

如:Adobe PDF预设:[自定]

[最小文件大小]

[印刷质量]

[高质量打印]

前不久遇到一个关于InDesign 文档的问题。举例说明,最初先按照需求制作出的文档大小为2000*1000大小的文档,制作完成后,客户又要说需要1500*500大小的文档,难道要一页页拷贝,还是重做制作吗。InDesign 提供这项功能,可以让你畅所欲言,输出你想要的文档大小,利用InDesign 打印功能可以实现这一难题。

 

 

 

 

 

 

 

 

在文件菜单中选择打印命令,弹出打印对话框,自定义纸张大小,选择缩放适合纸张,进行打印。

小提示:InDesign CS6在输出时候有两个选项: Adobe PDF(交互)和Adobe PDF(打印)

Adobe PDF(交互)

 

 

 

 

 

 

 

 

根据需求设置,在没有特定说明下输出的质量小,一般用于校对。

Adobe PDF(打印)

 

 

 

 

 

 

 

在打印设置中选择打印的质量,标记和出血的设置等。

PDF格式与EPS格式比,输出以后哪个页码更清晰? 输出得看输出的方式,如果输出的PDF中的文字是内嵌的,而EPS是转曲的,那肯定是PDF更清晰。对于图片,则要看生成PDF时对图片的设置,如果不选择压缩,或者选择无损的压缩方式,图片质量是不会损失的。高更清晰的话在设置好前面的内容后,选择打印输出比较好。

对于支持内嵌的字体,InDesign 可以生成不内嵌字体的PDF文件吗?一般建议最好是生成内嵌字体的文件,这样可以减少因字体丢失带来的损失,带来不必要的麻烦。

作者:John

 

浅谈在网站本地化中的一些细节

网站本地化内容大概由以下几个部分组成:

  • 网站语言本地化
  • 图片和符号本地化
  • 颜色和网页布局本地化
  • 网站导航本地化
  • 网站域名

下面分别对这几个本地化内容本地化要求进行较详细的说明。

网站语言本地化

当我们在翻译一个语种到另一个语种,为了能更适合网站的受众人群阅读而分析语言的多样化是相当重要的。例如你的网站受众人群是西班牙人,那你要选择标准的西班牙语来进行本地化,但是如果受众人群是一些特殊的国家,那你应该选择一种接近这些国家的语言文化以及风俗习惯的语种。这样,您的潜在客户会发现你很了解他们的文化和语言,他们将有足够的信心与你合作。

图片和符号本地化

图像和符号的含义在不同国家之间有所不同。在您的网站上选择一个错误的标识或者LOGO或许会给您的市场营销才来灾难性的影响。有很多标识蕴含很一些负面的信息,这些标识或许会给一些人群带来人格上或精神上的不尊敬甚至是攻击。只有通过当地的翻译员和设计师才能给您的网站选择最适合当地文化背景的图片和符号。

颜色和网页布局

绿色或者蓝色背景,黑色或白色文本一起,已经被证明是互联网用户中最流行和最普遍喜欢的颜色。对于相同的颜色,针对不同文化背景的人都有不同的认知。例如亚洲人喜欢丰富多彩的颜色以及很多的图片,而西方人更偏向于喜欢简约和直接的信息。
导航本地化
例如一些语种类似阿拉伯语的书写顺序是从右到左。其他例如中国、韩国、日本的书写顺序是从上到下。由于这些不同的书写方式,即不同的语言有不同的结构和逻辑,导航本地化应适合于特定语言的逻辑。
网站域名
如果能获得目标语种的国家的国内域名来作为本地化网站的域名,这将会极大提升在当地搜索引擎的搜索排名。另外域名最好是放置与本地国家的服务器来托管。
更多在工作中需要我们进行细化而形成网站本地化标准。下篇再续。