关于Excel 文件处理的Tips

  1. t01dec1137747615e13让“自动更正”输入统一的文本

在处理Excel表格中我们经常要输入某些固定的文本,以“昆仲科技”为例,如何在Excel中进行快速有效的输入呢?

             a.执行“工具→自动更正”命令,打开“自动更正”对话框。

             b.在“替换”下面的方框中输入“pcw”(也可以是其他字符,“pcw”用写),

在“替换为”下面的方框中输入“昆仲科技”,再单击“添加”和“确定”按钮。

             c.以后如果需要输入上述文本时,只要输入“pcw”字符,此时可以不考虑“pcw”的大小写,然后确认一下就可以了。

       2.用连字符“&”来合并文本

如果我们想将多列的内容合并到一列中,不需要利用函数,一个小小的连字符“&”就能将它搞定(此处假定将B、C、D列合并到一列中)。

           a. 在D列后面插入两个空列(E、F列),然后在D1单元格中输入公式:=B1&C1&D1。

           b. 再次选中D1单元格,用“填充柄”将上述公式复制到D列下面的单元格中,B、C、D列的内容即被合并到E列对应的单元格中。

           c. 选中E列,执行“复制”操作,然后选中F列,执行“编辑→选择性粘贴”命令,打开“选择性粘贴”对话框,选中其中的“数值”选项,按下“确定”按钮,E列的内容(不是公式)即被复制到F列中。

           d.将B、C、D、E列删除,完成合并工作。

(提示:完成第1、2步的操作,合并效果已经实现,但此时如果删除B、C、D列,公式会出现错误。故须进行第3步操作,将公式转换为不变的“值”。)

       3 控制特定单元格输入文本的长度

在翻译项目中,会遇到客户对翻译字数有限制的要求,如何在翻译时控制字数,Excel可以帮你忙。

 在“设置”卡片“有效性条件”的“允许”下拉菜单中选择“文本长度”。然后在“数据”下拉菜单中选择“等于”,且在“长度”设置为你希望的字符长度即可。

浅谈软件工程(一)

hands
许多人都在编写程序,业务人员编写电子表格程序来简化工作,开发工程师编写数据来处理数据,满足用户业务功能需求,业务爱好者为了自己的兴趣爱好也编写程序。然而,绝大多数的软件开发是个专业化的活动,软件的开发室达到为了特定的业务目的,是为了植入到其他的设备、作为软件产品,例如信息系统、管理系统等。那些除了开发者外还有其他用户使用的专业化软件通常是由团队开发而不是个人独自完成。
软件工程的目的是支持专业化的软件开发,而不是个体编程。它包括支持程序描述、设计和进化的相关技术。以下我个人总结了几点,和大家共同学习:
1. 什么是软件?计算机程序、数据和相关文档
2. 好的软件应该具备什么?首先具备用户需求的功能和性能,还应该可维护、可靠、可用
3. 什么是软件工程?关于软件生产的各个方面的工程学科
4. 软件工程面临的主要挑战?不断增长的多样性、减少交付时间以及开发可靠地软件的需求
许多人把软件等同于计算机程序,其实这种理解是很狭隘的。软件应该包括程序和所有使程序正确运行所需要的相关文档和配置信息。一个专业化开发的软件系统通常不止一个程序。系统通常包含一些单独的程序、用于设置这些程序的配置文件,还可能包括描述系统结构的系统文档和解释如何使用系统的用户手册。
软件工程虽然是一门工程学科,但其在软件开发的整个过程中实际有着非常重要的位置,本人虽然做了测试工作多年,但对软件工程还是个初学者,希望以后大家可以一起学习这门非常重要的知识。

字幕项目管理——如何快速断句

Person_of_Interest-300x424字幕翻译受Time Code 和视屏屏宽的限制,对每行字幕的字符有特定的要求, 所有源语言需进行拆分,逐句翻译,且每句的长度都有严格的字符限定。而翻译人员所拿到的翻译材料却多种多样,有word文档,PDF,TXT等其他格式,翻译内容的编排也有可能是以句子,段落或表格为单位,如何对这些繁杂的文字word文档中进行快速的拆分和编排,提高前期源语言的编排效率?以下将按不同类型进行讲解: 首先我们需要统一源语言的文件格式,所有文件将在word文档中进行编辑,下面介绍在word文档中原文将出现的类型: 1 段落型:

原稿以下图所示方式呈现:

4CEFD6A9-3E94-4062-A7AD-EB9986CBC4EB

拆分方法:

  1. 1.       自动换行:
    1. a.       在word中同时按Ctrl + H进行符号替换:在“查找内容”中输入“.”(即英文句号),在“替换为”中输入“ .^p ”. 
    2. b.      对于文档中出现的“,”   替换为“,^p

如图所示:

B694D705-7435-4DFF-9101-8E45D9DE27E8

句号替换后,段落已基本拆分为每行一句,请见效果图: 3576D899-65DC-4CC3-97B0-5628F9C0CC0C

2 表格型:

a 表格型的文档左上角都会出现此标志:

点击此标志—–全选表格—–word工具栏中的“布局”选项—-“转换为文本”

通过以上步骤就讲表格顺利转换为了纯文本,如遇到部分表格未转换的情况,只需重复上述操作,直到所有表格都转换完毕。

b 转换为文本后,再重复“段落型”的步骤即可。

通过以上步骤就能很快地将段落“句子化”,长句“短句化”。当然这个方法不能100%的正确拆分文档,对待特殊句子还需翻译人员手动进行拆分。

音频混流

Cmera-Ready-Output现在,越来越多的客户倾向于有着动听背景音乐的配音,当配音员提交好完整配音后,如何为其加上背景音乐呢?以下就讲述以下如何对音频建立多轨道混音,进行混流。

1

首先,打开Adobe Audition 软件,将需要进行混音的音频和准备好的背景音乐拖进软件中,以图中两个音频为例:

2

 

 

Konjac Sponge是需要进行混音的音频,选中该音频,点击右键,选择【插入到多轨混音】中的【新建多轨混音】,将弹出以下对话框

3

 

对混音进行命名,选择需要输出的文件夹位置,采样率:44100 HZ, 位深度:32(浮点),

主控:立体声。点击【确定】此时你将得到一个新的音频,也就是之前你进行命名的音频:

4

 

 

然后,将另一个需要混音的音频插入到此混音中,操作如下:选中需要混音的音频,点击右键,选择【插入到多轨混音】中已进行命名的音频(系统会列出选项)

此时,可通过对左侧的选项进行音量,轨道等根据具体项目需求进行微调。一般而言,需要将背景音乐音频的音量调小。同时也需保证两个需要进行混音的文件时长一样。

 

最后,选中混音文件,点击Audition的【文件】选项:

5

 

 

选择【导出】–【多轨混缩】–【完整混音】即可。

 

如此,便得到一个用有背景音乐的音频。

Trados 2011 处理 Trados 2007 Word 双语文件

尽管 TRADOS 最新一代已经步入2014,但仍有很多译员和客户在使用traodos2007。如果遇到客户发来word文档,但却要求提交双语的word译稿回去,这个在trados2009里不可实现,不过从2011开始,已经支持2007的双语filter了。

案例1:客户发来的源文件为word格式(.DOC/.DOCX),需要提交双语的word译稿。

下面为工作流程:

  1. 收到客户word原稿后,使用trados2007 workbench将word预处理为双语文件
  2. 使用trados2011翻译双语word
  3. 翻完后trados2011生成双语word译文
  4. 使用trados2007 clean word 可得到单语稿件* (可选项)

第一步:使用 trados 2007 workbench 创建 TM

如果客户没有提供TM,则需PM创建一个新的TM,若客户有提供txt,tmx格式的tm,便可导入

第二步:将word文档转换为双语文件

註:如果客户发过来的就是双语文件,则可略过此步骤

操作前请按以下步骤设置workbench,从菜单栏选择Options > Translation Memory Options,转到Tools选项卡,将“TRADOSTAG XML workflow for word doc files” 取消勾选,这样可以确保word不会被转换成ttx文件,如下图

1

第三步:预翻译,找到工具栏 Tools > Translate,并确认已勾选 Segment unknown sentences,如下图

2

第四步:点击Add,或者直接把文件拖入文件框,然后点击translate,即可生成双语的word文稿。

第五步:使用2011翻译双语的word文档,翻完之后生成目标翻译,即可得到已经翻译好的双语word文档

 

Illustrator 画板

Illustrator 画板

最近有同事问如何把单个 Illustrator 文件合拼成一个 Illustrator 文件来保存正常输出。

首先搞清楚什么是画板,画板和图层是截然不同的两个概念,画板表示可以包含可打印图稿的区域。可以将画板作为裁剪区域以满足打印或置入的需要,这种画板与 Illustrator 中的裁剪区域的作用相同。可以使用多个画板来创建各种内容,例如,多页 PDF、大小或元素不同的打印页面等,可以在最初创建文档时指定文档的画板数,在处理文档的过程中可以随时添加和删除画板。可以创建大小不同的画板,使用画板工具调整画板大小,并且可以将画板放在屏幕上的任何位置,甚至可以让它们彼此重叠。

画板

回到问题中,如果你有 100 个单独Illustrator 文件要合拼在一个 Illustrator 文件中,我们只需要建立100个画板,打开这些单独 Illustrator 文件进行就地粘贴到这100个画板中,进行保存,打印输出。需要警惕的是粘贴到画板中的时候要注意画板的顺序,如果顺序颠倒的话,输出的PDF顺序就是以画板的顺序输出的,这样会带来麻烦,需要在画板面板中调整顺序。所以粘贴要按照正确的顺序依次粘贴。

浅谈机器翻译

elearnt_1随着机器翻译的不断发展,同时许多译者也有时不断地运用机器翻译来处理一些项目,现就机器翻译想简单地探讨一番。

说到机器翻译,首先我们需弄清楚什么是机器翻译,网络上普遍存在着这样一种介绍,机器翻译(MACHINE TRANSLATION),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理 (Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解( Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。这是很专业的一种解释,运用更简单明了的语言可阐述为,即是用计算机可识别的一种语言把自然源语言转变为我们所需要的另一种自然目标语言,而且这个过程是由计算机自动完成的。

谈到机器翻译,我们仍避不开要谈到人工翻译,两者似乎是一对矛盾体,但我们要认识到二者并不是对立体,机器翻译不是洪水猛兽,其并不能完全代替人工翻译,而且人工翻译也不会被机器翻译所代替,这是一个不争的事实。机器翻译无法达到正确判断词性的智能化,达到恰当选用译文的智能化,所以我们无需过度地排斥机器翻译,而是着眼于如何在工作中合理运用机器翻译来提高工作效率。同时清楚地认识到何种项目可采用机器翻译来处理,达到既省时又省成本的效果。

 

如何使用word快捷统计高亮部分的字数

 

在本地化行业,当终端客户对自己的技术手册等资料进行更新的时候,往往会对更新的部分标出高亮,而这些高亮的文字可能东一块、西一块,分布在一份几百页的文档里(见下图),而翻译公司接到的任务,往往只是翻译这些被客户标成高亮的更新文字。

如果只是将高亮部分的文字逐句拷贝出来统计或者删除非高亮的文字来进行统计,那么对于一份几百页的文档,统计精确的字数所需要花费的时间恐怕比翻译这些文字所需的时间还要多。

 

这里我们就要巧妙的使用word里的高级搜索或者替换功能,进行高效率的字数统计。

步骤如下:

1, 首先拷贝一句高亮文字,将该文字拷入搜索栏。然后调出word的高级查找功能:

2.点击高级查找功能弹窗左下角的“更多”,如图:

3.继续点击左下角的“格式”,然后选择“突出显示”。这是会在查找内容的下方显示出一个增加的判断条件: 突出显示。也就是将查找的内容只是查找“突出显示”的部分。

 

4. 将查找内容中的文字删除。然后点击“在以下项中查找(I)”并选取“主文档”。这时搜索便开始了,搜索结束时,系统会自动将所有高亮部分的文字选中。这时你只需要Ctrl C,然后将这部分文字Ctrl V拷贝到另一份文件里,即截取到了全体高亮部分的文字,字数也自然轻易统计出来了。

 

也可以使用“替换”功能,将非高亮部分的文字全部替换成空格。替换后,文档中剩下的文字就都是高亮文字了。

如果文字并非高亮,而只是标上了某种颜色。也是同样的道理,在格式中选取字体,然后再选取对应的字体颜色。也一样可以通过搜索/替换功能来快速的将这部分文字全部选中。

音视频解码器推荐

在处理音频或视频文件,以及做字幕时,我们经常会遇到视频或音频格式不对的问题,很多解码器需要对视频或音频进行长时间的转换或者加工,费时费力,违背高效性原则。下面为大家推荐一款比较好用的解码器—WMZPureCodec,轻松处理音视频文件格式问题。此篇文章将着重以字幕翻译为例子,解释以下为什么在用字幕软件时为何与视频连接不上的问题。这款软件已出现几个版本,下面将会为大家一一例举。首先在网络上下载该软件,安装后注意以下事项

当字幕无法挂上,请一步一步的检查。

1、  片源和字幕同一个文件名(最好别带中文),放在同一个文件夹下。

举例:abc123.avi     abc123.srt     abc123.ass

PS:如果一个文件夹下又有srt又有ass,TM会优先挂ass,这点请注意。

查看自己的片源,更改相应的设置。分离器主要使用Gabest

而视频解码器主要使用FFDshow,其他按系统默认设置即可

目前基本配置是TimeMachine(处理字幕的软件 + 完美解码,根据不同的设置可以挂上的片源包括avi,部分mkv。

翻译的基本配置是TimeMachine + K-Lite Mega Codec + Vobsub,据不完全统计可以挂上字幕的片源包括avi,部分mkv,mp4(待定)。

在用Time Machine翻译字幕时,同时打开完美解码,则能很好地解决视频不能与字幕软件连接的问题。

Illustrator 批量输出 PDF(AI 脚本应用)

 Illustrator 批量输出 PDF(AI 脚本应用)


 上一次文章中提到过一个脚本的应用,也很实用。对于任何软件有着自己不同的脚本,最近遇到几十个单独的 Illustrator 做的工程文件,要求分别输出单独的 PDF 如果用传统的方法需要一个个的输出 PDF,进一步探索否定前者,可以采用脚本一次性输出多个 PDF。什么是脚本,千万不要把脚本和插件混响。

查询了一下脚本和插件的概念:
什么是脚本?
解释一:脚本 script 是使用一种特定的描述性语言,依据一定的格式编写的可执行文件,又称作宏或批处理文件。
插件是一种遵循一定规范的应用程序接口编写出来的程序。很多软件都有插件,例如在 AE 中,安装相关的插件后,会做出很完美的效果。
脚本和插件区别在于:
脚本其实就是修改程序里面的设置。
插件.就是给软件中加入一种特定的效果。

Illustrator 中有些脚本是软件自带的有些需要自己安装,当脚本激活时,AI 就会运行脚本的操作,使用这些脚本可以事半功倍。这里不说脚本的安装和插件安装。
如何在 Illustrator 一次性导入多个AI文件,又如何一次性输出多个 PDF?
其实很简单只需要两步:
1.一次性拖入文件到 Illustrator 打开。
2在脚本中输出 pdf。一定是脚本。