视频本地化

视频本地化

Read more

Office 嵌入字体

Office 嵌入字体

每次作业完毕,都需要提供相应字体给客户,字体完整才能保证让客户顺利打开文件,为什么会这样呢?之所以提供字体是因为客户计算机中没有安装相应的字体,在打开此文件时候缺少字体,造成无法正常显示的结果。基本上每个软件都可以一次性打包所以的文件包括字体,但是由于字体版权的问题,有些字体无法一次性打包,必须手动一一找到相应的字体。

如在 2007 PPT 中,自己精心设计制作的 ppt,用了几款非常漂亮的字体,但是拿到别人电脑上观看时,里面漂亮的字体显示不了自动被其他字体替换,如何才能使自己文档中用到的字体一起更随文档存在了?

有一种办法也就是大家经常用到的把该字体打包安装到没有该字体的计算机上,这样就可以正常显示了。

还有一种办法:

打开 2007 PPT,点选上方工具栏的【文件】菜单-选择【保存】后出现对话框,选择【将字体嵌入文件】再相应的选择

下面有“嵌入所有字符”和“仅嵌入演示文稿中使用的字符”,这个看个人需要。

ccjk

2007 word 中嵌入字体请参考以上的方法。

如何翻译 STF 文件

现在的项目已非之前那么简单,在word里进行翻译,而是涉及到很多复杂甚至专业的知识,例如软件、数据库、排版等,碰到各种要求的项目和各种文件类型,如何处理成为整个项目能否有效进行的关键所在。

例如碰到一个STF类型的文件改如何处理?

STF首先非常规文件扩展名,通过搜索得知为 Salesforce 的专用格式文件。

现在分析其文件内容找寻规律。

# Use the Source file to translate labels for the first time.

# – Change the language code in the header from the organization’s default language to the translation language. See “Supported Languages for Translatable Customizations” in the Salesforce.com online help for a list of supported languages and their associated language codes.

# Notes:

# Don’t add columns to or remove columns from this file.

# Tabs (\t), new lines (\n) and carriage returns (\r) are represented by special characters in this file. These characters should be preserved in the import file to maintain formatting.

# Lines that begin with the # symbol are ignored during import.

# Salesforce translation files are exported in the UTF-8 encoding to support extended and double-byte characters. This encoding cannot be changed.

# Language: English

Language code: en_US

Type: Source

# KEY      LABEL

ButtonOrLink.Contract__c.Submit_for_Approval    Submit for Approval

ButtonOrLink.Request_Line_Item__c.Add_Line_Item Add Line Item

ButtonOrLink.Bulletin_Delivery_Job__c.Execute  Execute

ButtonOrLink.Bulletin_Delivery_Job__c.Submit_Defective_Job          Submit Defective Job

按照客户给的要求,我们需要翻译的仅为上文中蓝色高亮(加粗)的部分

现在就该想办法把其他的内容屏蔽掉,让工具只读取该翻译的部分。

其实通过分析文件不难发现,整个文档规律性很强。

比如

ButtonOrLink.Bulletin_Delivery_Job__c.Execute  Execute

都是前面一串代码类型的文字+制表符Tab+待译文字

遇到这种情况,可以搬出我们万能的正则表达式来为这个stf格式的文件撰写filter了。

上面所描述的文字对应的Regex为:

ButtonOrLink.Bulletin_Delivery_Job__c.Execute  Execute

(.*?)\t(.*?)

然后让CAT工具仅读取后面那个括号里的内容,既$2就行。

saleforce

批量修改 PPT

批量修改 PPT

概述:           

Microsoft office Powerpoint,是微软公司设计的演示文稿软件。用户不仅可以在投影仪或者计算机上进行演示,也可以将演示文稿打印出来,制作成胶片,以便应用到更广泛的领域中。利用Microsoft office Powerpoint不仅可以创建演示文稿,还可以在互联网上召开面对面会议、远程会议或在网上给观众展示演示文稿。 Microsoft office Powerpoint做出来的东西叫演示文稿,它是一个文件,其格式后缀名为:ppt;或者也可以保存为:pdf、图片格式等。

有位 PM 咨询过这样一个问题:如何一次性更改 ppt 中的字体,让所有页面的字体统一,就像 word 中那样替换所有字体,当时也没有时间探索这个问题,现在终于探索到了,完全可以一次性的更改。需要注意的是,PPT 中不支持单字节替换双节字字体,也就是不能保证如:宋体(包含中英文字符)中的英文字符一下替换不成英文字体。

1

和排版打交道工具中,本地化排好一个ppt,而且要讲究整体的美观和统一。统一字体就是其中一项。很多时候译员翻译文件后直接丢给 PM,但是里面的字体很多不一致,导致字体各异不同,显然不美观。怎样统一 ppt 字体,一张一张的修改显然不靠谱,时间就是金钱,批量才是硬道理。

如何统一一个文件中的ppt文字字体

10

ASS字幕代码的秘密

30-6对于传说中的字幕君来说,他们经常提交的字幕格式有两种,一种是SRT文件,另一种是ASS 文件,通常而言,SRT属于字幕源文件,类似于毛胚房,而ASS文件则是根据客户要求后的精装修文件。

 

ASS 字幕文件可根据客户的要求进行字体,屏显效果,滚动等特效设定。

 

下面来讲述一下在字幕代码中是如何实现以上效果的调整:

 

例如:[V4+ Styles]

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding

Style:

 

在这一串代码中,讲述的就是字幕可达到的屏显效果,可以做到粗体,斜体,下划线,阴影等一系列效果。

 

而在 Style: note,微软雅黑,14,&H000F0F0F,&HF0000000,&H00FFFFFF,&HF0DFDFDF,-1,0,0,0,100,100,1,0,1,2,1,8,5,5,6,0 这串代码中,可以对字幕的字体进行设置,可以直接在代码中输入你需要的字体,即可显示。

 

而在Style: eng,Calibri,15,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H002F2F2F,&HF0000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,1 这串代码中,可以通过调整数字来设定字幕字体的大小,是否需要黑色阴影或背景等。

 

对于我们常见的屏幕上方或下方字幕滚动也可以在代码中进行设定来实现:

 

Dialogue: 0,0:00:01.00,0:00:15.00,chsk,NTP,0100,0040,0250,Banner;10;0;30,{\pos(124,28)} {\move(40,40,40,40)}

Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:25.07,chsk,NTP,0040,0040,0025,Banner;10;0;30,{\pos(231,29)}

Dialogue: 0,0:10:01.00,0:10:15.00,chsk,NTP,0100,0040,0250,Banner;10;0;30,{\pos(124,28)} (40,40,40,40)}

Dialogue: 0,0:10:17.07,0:10:25.07,chsk,NTP,0040,0040,0025,Banner;10;0;30,{\pos(231,29)} Dialogue: 0,0:20:01.00,0:20:15.00,chsk,NTP,0100,0040,0250,Banner;10;0;30,{\pos(124,28)} {\move(40,40,40,40)}

 

比如在上述代码中,可以调整前端的time code来设定字幕滚动的时间,并可以在后端{\pos(124,28)} 与{\move(40,40,40,40)}之间输入需要滚动的文字

 

通过对上述代码的自行设置,便可以做到你想要的效果啦

翻译过程中不容忽视格式问题

t016b011c4f6830532c译员处理一个翻译项目,不仅要保证译文准确无误传达了源文的意思,同时还要确保译文的格式要与源文相一致。

 

常见的格式注意事项目主要分为三大类:1)标点符号要本地化;2)空格;3)译文格式。以下就上述三大类逐一简单讲述一下:

1)  标点符号要本地化

 

在译文中标点符号要用全角形式,所以在输入标点时注意选择全角,只是对于中文的破折号和省略号,按常理,在中文中省略号要用……,但有时兼容性不好,会造成译文中出现乱码形式,因为建议采用英文的省略号形式(…)。而破折号,与省略号一样,由于全角的破折号兼容性不太好,建议在翻译时使用短横(—),即破折号的一半。

 

2)  空格

在译文,一般情况中文与非中文字字符之间要有一个半角空格,即中文与数字之间和中文与字母之间要插入一个半角空格。

同时中文与译文中的图之间也要插入一个半角空格。

3)  译文格式

 

这里译文格式主要讲要注意译文的字体,要保证原源文中标粗,带下划线或斜体的部分,在译文中一一对应。同时源文中有标记,不得在译文中擅自删除或改变其位置,也要与源文的标记对应。

 

因而建议译员翻译完一个稿件,在交稿之前能读遍译文,一方面确保译文具有可读性,另一方面检查一下格式,确保格式与源文一致。

转换格式

转换格式

基本每周都需要做一个 NBA 中文版视频,每次都需要转换格式,因为每次用软件做出来的视频生成视频文件后文件很大,严重影响了传输速度,不得不借助第三方软件来完成该要求。

87631392607419

也许是习惯了用格式工厂(FormatFactory),它是一款多功能的多媒体格式转换软件,适用于 Windows。可以实现大多数视频、音频以及图像不同格式之间的相互转换。转换可以具有设置文件输出配置,不管视频文件还是音频文件以及图片它都有着强大的转换功能。

经常会进行一些设置,主要是格式和编码、清晰度、质量的设置,它主要功能所有类型视频转换为 MP4、3GP、MPG、AVI、WMV、FLV、SWF、RMVB等常用格式。所有类型音频转换为 MP3、WMA、AMR、OGG、AAC、WAV 等常用格式。所有类型图像转换为 JPG、BMP、PNG、TIF、ICO、GIF、TGA 等格式。

不管什么格式的视频音频图片如需要转换,前提是文件最好是清晰度高的,这样转换后的文件才可以保证清晰质量。

如果在转换一些大文件时候,建议关闭计算机运行的一些程序,让计算机专注于该软件的运行,这样中途不会出现不必要的麻烦。

因为本人遇到过上述的问题,最后死机造成半途而废。

视频清晰度

视频清晰度

最近每个月要做一个 NBA 视频影音本地化,但是视频很模糊,有人问这是为什么?

原视频为格式是 MP4 分辨率为576*324,画面效果如下:

01

可以是说很模糊,但是如何最大限度提高画面质量。

图像质量不高,画面存有类似雪花的澡点干扰、类似水雾的水波干扰、图像边缘模糊不清。产生的主要原因有以下几个方面:

一是视频源质量不高。

二是在输出的视频的时候选择格式以及格式编码问题造成也就是所说的采用的视频压缩方式不当。。

MP4 只是一种视频格式,其清晰度主要决定于分辨率与码率其中码率最具影响,码率越高清晰度愈好但相对占用空间也越大。分辨率一定的情况下,码率越高占用空间越大。

影响视频清晰度的四大因素:

视频的清晰度与视频的格式有关如:普清的是 AVI——WMV——MP4——RMVB。;

与视频的分辨率有关,越大越清晰;

与视频的比特率有关,越高越清晰;

四是编码:现在最先进的视频编码是H264。

进行视频格式转换时,视频的分辩率不能大于素材的分辩率,否则会模糊。
分辩率再高,也不会比素材更清晰。
码率(比特率)再高,转换出的视频也不会比素材更清晰。
所以,不管视频转换成什么样的,都不会提高清晰度!

我们只有在缺省状态下最大可能的提高。

 

科技文体翻译之直译

科技翻译

随着社会的进步,科技方面交流的增加,对这科技文本翻译的需求也越来越多,而科技词汇有其固有的特点,在翻译过程中无需像宣传广告类文体创造性翻译,常用的就是直译和意译两种方法。本文着重讲述科技文本直译这种方法。

直译,就是指直接翻译词的指示意义。由于科技资料很少有文学作品中的文化差异,所以只需把这些词汇直译即可。直译主要有移植、音译、象形译等。

1. 移植

移植是指按照词典中该词的意义依次翻译,常用于派生词和复合词

e.g

database           数据库

microwave         微波

supermarket        超市

但是当这个词在词典中有多个意义时,则需要根据具体的内容来选择与之匹配的词义。如英语中的后缀-er,- or,一般指“做……的人”, worker(工人)、farmer(农民)、teacher(教师);但是科技用语中,根据内容的不同,也常常译成“……机”、“……盘”、“……装置”、“……源”等等。

Contractor (压缩机/机械类)

Capacitor   (电容器/电类)

Distributor   (配电盘/电类、燃料分配器/机械类)

2. 音译

音译常用于翻译专有名词,如人名、地名,但是随着科技的发展,每天有许多新名词出现,而这些新名词在翻译的时候常常音译,如新材料、新产品、新设备等

如:

Watt       瓦特

Farad       法拉

Bit         比特

Tank       坦克

AIDS       艾滋病(因为单纯音译意思不是很明确,所以在后面加上了属性)

3. 象形译法(根据字母或词描述某事物的外形来翻译)

如:

U-steel      U 型钢

I-steel       工字钢

S-band       S 波段

X-ray         X 射线

Regex Filter 預覽

在Regex Filter 的預覽標籤下,將會顯示依據你在定義的規則而導入的文字預覽。使用本標籤可檢測你的規則「正則表達式」是否生效:

檢測字符是否正確顯示? (有時由於編碼不同,字符會顯示亂碼)、段落是否顯示正常。

 

高亮顯示的文字是否如你所設置的規則一致?

如果確定一切無誤,便可點擊OK開始導入文件。

重要:下圖所示僅為演示,每次的預覽介面依據所載入文件而不同。

regex1

在 Reference file下拉列表裏可選擇你需要顯示的文件,Memoq默認顯示第一個文件。(倘若這個項目包含多個文件)

Text limit 選項為預覽所顯示的文字多少。默認顯示16K的文件大小,約等於4000-6000字符。(根據文件的編碼有所不同)

Preview標籤頁使用不同顏色的標籤來標注不同的內容:

灰底、黑字、紅字為不導入文字黑字表示依照 Paragraph 標籤頁所設定之規則而不導入。紅字表示依照 Include/Exclude 標籤頁所設定之規則而不導入。
綠底的文字表示為導入的文字

 

白底的文字為評論或者其他句段相關信息。

 

有了Regex Text filter則可處理任何格式任何編碼任何內容的文件了,對IT類文件支援尤其友好。

如果您有任何翻譯或者本地化需求,請點擊頁面下方的Contact us與我們取得連絡。