日英紧急大项目处理心得—部门协调的重要性

因为一个紧急大项目,本人连续一个星期没日没夜地加班,现在项目基本结束,是该好好总结一下了,这一次的项目处理得并不完美,但是从中收获不少。第一次接触这样的紧急大项目,而且源文档又乱得很,有pdf和ppt,pdf转出来的WORD文档并不理想,而且有很多图片转不出来,但是图片上的文字又需要处理。而且客户还明确表示严禁使用转过来的OCR文档,不可使用任何CAT工具进行翻译,图片上的文字要求插入文本框填写译文。

首先,销售接到单之后,各部门(该销售、项目管理部、工程部、资源部)一起开会,商讨如何进行此项目。

1. 近20W字的日英项目需在四五天内消化,项目的紧急情况可想而知,现有资源远远不够,资源部搜集资源也就变得特别关键,赶紧发布相关信息,对投标译员进行筛选。

2. 销售和客户沟通之后,要求减少,只要我们保证交货稿件与源文件的格式基本一致且翻译处理图片上的文字,就不限制我们是否使用OCR文档、是否使用CAT工具。这样我们的可操作性就大大增强,我们可以根据文档的具体情况进行相应安排,比如相似文档安排给同一个译员,使用CAT工具进行翻译,这样既保证了统一性又能节省成本。

3. 工程部尽快对文档进行预处理。预处理分两部分:其一是把PDF转成Doc或PPT,方便译员直接在这些文档上进行翻译或者方便使用CAT工具进行翻译;其二就是一些转不出的图片或表格进行单独处理,这毕竟是少部分,但是却是很关键的部分,如果处理不好会造成漏译或者排版困难,这部分又得分情况处理,工程部能提取出来的表格则由工程部提取处理,如果不能,则由日语录入人员截图,记录文档名以及页码,并在截图下方录入日语,如(左边为录入的日语,右边则为译文):

 

Japanese to English project

Japanese to English project

双语对照有利于工程部后处理——排版。

倘若依照客户要求让译员在图片上插入文本框,然后写上译文,效果特别差,排版部根本找不到原文对应的译文,而且很不方便排版,请看下面截图:

insert text box

insert text box

17

还有比这更为混乱的。

4. 资源部联系好译员后,把资源联系方式发给协助项目管理的PM,这位PM联系译员把价格确定好,把NDA签了,邮件CC给主要负责项目的PM,然后由这位PM统一给译员安排文件。

5. PM收稿后进行检查,漏译的返回给译员补上,对于那些需要工程部处理的图片,交由工程部处理。

紧急大项目,切忌慌乱,注意部门之间的协调配合,资源最优化!

加强翻译管理,提高翻译质量

机械

完善的翻译管理是商业翻译中节约成本和提高翻译质量的关键。现代商业翻译,与自行其事的个人翻译不一样的是,它的翻译是整个流程的行为,翻译质量与整个翻译流程管理的水平高低息息相关,而不仅仅与译员水平的高低或责任心相关。管理管理,而不是单个译员水平的高低,决定商业翻译的最终质量。

面临激烈的市场竞争时,我们都会想到节约运营成本,同时提高翻译质量。按照目前的情况,只要我们解决目前翻译管理中存在的几大问题,我们仍有很大的成本节约空间和翻译质量提升空间。在目前,我们的翻译管理仍存在诸多问题,如果它们不得到有效解决,势必会影响公司的业务稳定和长远发展。目前翻译管理中存在的主要问题有:

第一,流程各个阶段职责不清。现在的情况是,销售也会检查最终译稿;PM鼓励找客户、拉业务;初译员被时时提醒要提高翻译质量,但有时得不到对译文的明确说明和指导,翻译完之后,又被告知不合要求;编辑于是要承担初译遗留下来的诸多善后事宜……职责不清的结果就是,每个环节都很忙,每个环节要做的事情都很多,但一出现问题,就容易相互扯皮、打嘴仗、难以界定责任。

第二,流程中上下环节沟通不畅。客户的要求有时很难准确及时地传达到译员那里,译文出现的各种问题,也很少准确及时地让译员知晓。平时一团和气,出现问题时就会越发难以容忍。

第三,各环节监管缺失。销售对PM,PM对译员的监督,以及反向的监督缺失,或者有监督,有反应,但往往被忽视,没有及时解决和处理。造成译员翻译时缺少敬畏之心,PM的工作存在参差不齐、随意性大的问题。

上述几个问题的出现,很大程度上是由于我们的整体架构的原因。翻译部门和PM部门平行设立,无法厘清二者职责,出现问题容易相互推诿扯皮;无法保证有效沟通;也无法对译员翻译质量做出迅速准确的评估。我们是否可以借鉴其他优秀翻译公司的有效经验,进一步优化我们的整体架构,在此基础上强化翻译管理。

如果要与国内其他同 行竞争,我们还需要进一步加强翻译流程管理,通过有效的管理和监督,控制成本、提高翻译质量,增强客户信任。

强化译前管理

下载今天的翻译效率不高。效率不高的原因,一是怪异的从荷兰语翻译而成的英文原文,用调侃的话说是“一半要靠猜”,而另一原因则是因为客户提出术语问题,与经理、销售、PM就此交流沟通占用了几乎两个小时的时间,加上之后的后续小讨论,时间耗费得更多。

销售反馈的问题主要有两个,一是怕交期难以保证,二是术语问题:客户发来了一个术语 QA,提出有不少用词与术语表中的不一致。

经过沟通之后,发现这两个问题大部分可以在翻译工作开始前解决。

一是交期问题,据我所知,这个项目共三万多字,安排了四位翻译、一位编辑,要求10号即下周一交稿给客户。文件在销售手里压了一天,在PM手里又压了一天,译员在周二开始翻译。按照正常翻译工作量,是可以按时交稿的,但因为原文意义模糊、语法错误等诸多问题,造成理解困难,翻译进度比较慢,因此开始担心交期。如果前期能及时分配稿件、合理安排人员,就不会出现担心交期的问题了。如果因为这一原因造成对译员的不满,是不是要先想想译前的分配安排工作是否已经做到位了呢?

二是客户提出的术语问题。客户提出译文中的用法与术语表中不一致,这样的问题确实存在,但它也可以通过译前的准备得到妥善解决。首先是提取术语并导入术语库;第二,对译员的译前指导与培训。把客户的要求交待清楚,如有需要,对译员进行相应培训。具体到这个客户,客户对术语的要求很高且需要进行术语QA,那么就要跟译员明确交待客户对术语的要求,特别提醒译员注意,如果需要译员进行术语QA,就要在翻译工作开始前让译员掌握术语QA的操作方法;第三,客户的反馈,如果有错误或不妥的地方,即时跟客户指出来,让他们理解我们的工作。

第一点,提取术语,提取术语的工作编辑做了,但术语并未导入术语库,译员在翻译的时候就要屡屡去查EXCEL表,费时费力,而且挂一漏万,很难顾及术语表里的所有术语; 第二点,译员的译前指导与培训,这个客户的要求很高,而且之前有过扣款和失单,这些在翻译开始前就要提醒译员,让他们特别注意;客户对术语有特别要求,要进行术语QA,也要跟译员沟通,并在开始翻译前让译员学会如何操作。现在的情况是,译员并不了解客户的实际要求,也不知道要进行术语QA,销售提出来之后才恍然大悟。第三点,这次客户的反馈,出现不少可笑的错误(比如account在术语表中是账户,account manager 翻译成客户经理,就被当作术语不一致了),而且在此类偏文的稿件中,有些词汇并不需要机械地全部译成一样。如果在客户发来这样的内容之时,就能马上指出或解释,也能赢得客户信任;这样的反馈发给译员,说这是术语不一致,是很难让译员信服的。

商业翻译从来不是译员一个人就能完成的事,需要译前、译中、译后的合理安排与管理,需要销售、PM、译员各司其职而又密切合作才能达到完美效果。无论哪一个环节出现问题,都会影响最终的翻译质量。我们常常强调译员的责任,而有意无意地忽视了译前的准备和沟通,这不能不说是一大遗憾。从去年年底的MIKE投诉,到此次事件,都揭示出我们译前准备的不足和各环节沟通的问题,我们必须对此有清醒的认识。

这次“术语”事件,也让译员有所警醒,让译员更加清楚自己的责任。不论什么文件,一定要清楚了解客户要求,严格遵守翻译规范。所谓译海无涯,入行越久,越是战战兢兢,唯恐辜负客户的信任。以虔诚虔敬之心对待每一个文件,尽力做到最好,也是译员的职责所在。

先人一步,培养具备深厚文化底蕴的优秀译员

u=1715115522,3289498442&fm=23&gp=0

怎样才能培养优秀的译员?怎样才能让自己的译员比别的公司更有竞争力?怎样才能在五年、十年后,让译员真正有所成就,真正有丰富、充实、成功的职业生命?

这或许是每个希望在竞争中立于不败之地的翻译公司都在认真思考的问题。

而我的答案是综合素质,是长期的潜移默化的培养和积累。

如果只有语言,而没有其他知识的积淀,译员的知识、水平、眼界其实是很贫乏的,很容易在高强度的翻译作业中变成只知产出、不知吸收的机器。如果一个公司,最终只能培养机器或类似机器的人才,那么这个公司的未来又在哪里呢?我们需要的,是能够和公司一起成长、能够不断拓宽心灵和能力,不断进步,最终在各自的特长领域中有所成就的优秀的人才。

通识课程的开设,也是基于这样一种考虑,希望能够通过每周一两次的文学、艺术、科学等领域的讲座,拓展译员的视野,开阔他们的心灵,免其成为机器的危险。

以下是课程内容和时间安排的初步设想:

课程名称

参课对象

讲师

单次课时(H/min)

课程时间

课程周期

中国古代政治与文化(16)
/小词中的修养 叶嘉莹(6)
+唐诗鉴赏 王步高(10)

有兴趣的CS同事,报名人数6人以上

带“/”的为每周分开进行的课程

网易公开课

30-40min

12:00
每周一次

1-5月

中西翻译史

BERNICE

30-40min

每周一 12:00

5-7月

汉字的传统文化解读(8)
/剑桥大学公开课:美(8)

网易公开课

30-40min

12:00
每周一次

7-9月

宇宙起源(英 6)
/科学是什么(7)

网易公开课

30-40min

12:00
每周一次

9-11月

其他网易公开课

 

部分课程网址:

网址 名称 授课语言 课程次数 推荐指数
文学 http://v.163.com/special/cuvocw/xiaoci.html 南开大学:小词中的修养  叶嘉莹 中文 6 ☆☆☆☆☆
文学 http://v.163.com/special/cuvocw/tangshijianshang.html 东南大学公开课:唐诗鉴赏 王步高 中文 10 ☆☆☆☆
文学 http://v.163.com/special/modernpoetry/ 耶鲁大学公开课:现代诗歌 25 ☆☆☆☆
语言 http://v.163.com/special/cuvocw/hanziwenhua.html 大连大学:汉字的传统文化解读 中文 8 ☆☆☆☆
语言 http://v.163.com/special/opencourse/communication.html 宾夕法尼亚州社区学院:商务写作 23 ☆☆☆☆
哲学 http://v.163.com/special/cuvocw/chuantongzhexue.html 人民大学:中国传统哲学通论 中文 12 ☆☆☆☆
哲学 http://v.163.com/special/cuvocw/zhongguogudaisixiangzhihui.html 武汉大学:中国古代思想智慧 中文 12 ☆☆☆☆
哲学 http://v.163.com/special/cuvocw/xianqinzhuzi.html 南京师范大学:先秦诸子精华 中文 8 ☆☆☆☆
哲学 http://v.163.com/special/sp/positivepsychology.html 哈佛大学公开课:幸福课 23 ☆☆☆☆
哲学 http://v.163.com/special/justice/ 哈佛大学公开课:公正-该如何做是好? 12 ☆☆☆☆
历史 http://v.163.com/special/cuvocw/gudaizhengzhiwenhua.html 北京大学:中国古代政治与文化 中文 16 ☆☆☆☆☆
历史 http://v.163.com/special/cuvocw/suitangren.html 陕西师范大学:隋唐人的日常生活 中文 15 ☆☆☆☆
历史 http://v.163.com/special/europeancivilization/ 耶鲁大学开放课程:欧洲文明 23 ☆☆☆☆
历史 http://v.163.com/special/introductiontoancientgreekhistory/ 耶鲁大学公开课:古希腊历史简介 24 ☆☆☆☆
艺术 http://v.163.com/special/opencourse/beauty.html 剑桥大学公开课:美 8 ☆☆☆☆
艺术 http://v.163.com/special/sp/introductiontoromanarchitecture.html 耶鲁大学公开课:罗马建筑 23 ☆☆☆☆
艺术 http://v.163.com/special/listeningtomusic/ 耶鲁大学公开课:聆听音乐 24 ☆☆☆☆
科学 http://v.163.com/special/opencourse/cosmic.html 亚利桑那大学公开课:宇宙起源 6 ☆☆☆☆
科学 http://v.163.com/special/cuvocw/kexueshishenme.html 北京大学:科学是什么 中文 7 ☆☆☆☆
地理 http://v.163.com/special/cuvocw/shijiewenhua.html 北京大学:世界文化地理 中文 8 ☆☆☆☆
经济管理 http://v.163.com/special/cuvocw/jingjixuezhihui.html 青海大学公开课:经济学的智慧 中文 6 ☆☆☆☆
经济管理 http://v.163.com/special/sp/economics.html 斯坦福大学公开课:经济学 10 ☆☆☆☆
经济管理 http://v.163.com/special/opencourse/jobs.html 斯坦福大学公开课:乔布斯演讲 1 ☆☆☆☆
经济管理 http://v.163.com/special/sp/7veryshorttalksthatwillblowyourmind.html 斯坦福大学:健康未来:七个颠覆你思想的演讲 7 ☆☆☆☆
经济管理 http://v.163.com/movie/2013/5/N/R/M8TBJIK7D_M8TBLIINR.html 乔布斯:遗失的访谈(1995)  1 ☆☆☆☆
经济管理 http://v.163.com/special/opencourse/publiclectureseries.html 普林斯顿大学公开课:普林斯顿名家讲坛 38 ☆☆☆☆正在翻译中
医药 http://v.163.com/special/cuvocw/fukechangjianzhongliu.html 上海交通大学医学院公开课:妇科常见肿瘤的预防和治疗 中文 5 ☆☆☆☆☆

我相信,这种以语言技能为主、通识教育为辅的培训,如果能够坚持五年、十年,必将为公司培养出最优秀的翻译人才,为译员、为公司带来无可限量的财富和价值。

失败的微软本地化案例 – Surface Pro 2

11 月 微软发布了其平板新产品 Surface Pro 2,以求「iPad」的平板市场的垄断地位,不过本文并不是对两者平板功能的比较,而是对其广告语本地化的讨论。

还记得之前iPhone 5S和5C发布时,「神级」的中文翻译「这个是新的iPhone,这个也是新的iPhone」遭人诟病,微软显然「不屈人后」~

先来看看 Surface Pro 2 的广告语截图:

61e36de1jw1eajkieda93j20o311baff

出现如此「失败」的翻译虽说让人惊讶,但也实属意料之中。中文本地化市场良莠不齐,各种环节层层外包,配上一台能联网的电脑便能「挤入」中文本地化市场并非耸人听闻。

相关负责人与本地化经理显然心不在焉,如此「读不通」的翻译在经手这么多人员的情况下,竟然能顺利出街,这个广告翻译和之前的多个电视广告都暴露了微软在语言本地化把关、还有背后的人员控制、质量审查存在大漏洞。

 

英文原本言简意赅,港版翻译非常具有营销性,让人看了之后有想买的冲动,而简体中文版的翻译不止是字面翻译「Literal translation」,而且在后面那一句读都读不通。

下面截取一些网友的改善翻译:

身轻如平板,心强如手提,灵活巧移动,只为英才造。

质变,平板之本,PC之心,所配之人,卓尔不群,Surface,只为追求完美者而存在。

心比本本,身为平板,风流灵巧招人爱。设计多因活力生,多动用户实牵念。

「性」能提升。 内具「雄」「芯」,「形」如脱兔,只为专业「能」手而生。

 

注:在本文截稿时,Sourface Pro 2 的简体中文版广告词已经改为

 

质的飞跃

不只是笔记本,便携式设计,灵活使用。

 

繁体文件翻译中的低级错误

 下载最近做繁体文件的编辑,常常发现一些本应可以避免的低级错误,现一一提出,以便改进。

 

1、译文格式和原文格式不一致(如粗体、斜体、表格、字体大小等)。

译文格式应与原文保持一致。

粗体、斜体、下划线等

原文为粗体或斜体,则译文相应为粗体或斜体,原文有下划线的,译文中一般也要加上下划线。在翻译中,常会出现原文加粗而译文未加粗,或原文并无斜体而译文出现斜体的情况,这种情况其实只需要稍加留意就可避免。

表格:

表格格式应与原文保持一致,在翻译时,可能因使用翻译工具而看不到表格的原貌,这时应参照原文PDF,把表格内容尽量做成与原文表格一致。

字体大小:

译文的字体大小应与原文保持一致,有时候TM中跳出的字体和原文的字体会不一致,如原文为十号字,但TM中是十一号字或五号字体,如果不加注意,就会造成原文和译文的字体、大小不一:

 

2、译文字体不规范

译文的中文繁体字体不应使用宋体,而应用PMINLIU或MINGLIU字体。译文中的英文字体应与原文保持一致。

如果使用宋体,TM中有时会出现乱码:

在米勒项目中,TM中大部分字体为MINGLIU字体,所以我们可以统一全部使用这一字体。

 

3、术语前后不一致

翻译时,我们应尽量采用TM中已有的术语,但是,米勒的TM中有时会出现同一术语的表达方式不一的情况,出现这种情况,我们应根据原文内容选择合适的术语,然后保持全文统一,不能出现前文是A表达而后文是B表达的情况。这种错误如果不留意,就很容易发生:

选定一个术语后,为了保持前后一致,必要时用“ctrl+F”查询修改。

 

4、译文中自动跳出的匹配内容未仔细核对

对译文中自动跳出的匹配内容,应仔细核对与要翻译内容的差别,100%匹配的内容也要特别留意。

米勒项目的TM容量较大,包括洗衣机、干衣机、吸尘机、微波炉、咖啡机、洗碗机等不同家用电器,100%匹配的内容中,appliance/machine一词经常会根据不同电器而异。常常TM中跳出的是A电器,而实际要翻译的是B电器。下例中,TM中跳出的appliance 是“焗爐”,译员没有修改,但实际上这里应该是“蒸爐”。

5、部分标题或内容漏译

这个问题,如果留意,也不会出现。所以在翻译完后一定要查看一下全文,特别是页眉和页脚,看看是否是漏译的地方;

6、部分内容翻译错误,发现错误后,也没有回头更正。

发现翻译错误时,应及时进行修改,不要明知某处翻译有误,却任由其保持原样不去更改。

翻译时,应当始终注意的一点是,如果对格式或其他要求不明白,应及时向PM咨询,切勿自作主张,自行其事。

 

翻译的专业与否,不仅仅体现在翻译水平的高低上,也体现在字体、格式、规范等细节上。有时,判断译员专业与否的标准之一,就是看他是否严格遵守了翻译规范。如果译文中出现大量上述低级错误,译员的专业水准如何,是要打一个大大的问号的。

文学性文稿随感

文学性强文稿翻译的好坏跟翻译者的文字悟性有很大关系。同一个句子,要以一种什么样的方式来表达则完全取决于写这个句子的人。所以,同一个句子有无数种不同的表达方式。如何以全新的文字表达原文,特别需要翻译者能够敏感地捕捉句子的情感细节,同时要选对恰当的词汇。为了寻求提高这类文稿翻译能力的方法,我特别向一些擅长文学写作的朋友和老师进行了请教,把他们给我分享的“真经”归纳了一下,并记录下以自勉。

 1.增加阅读量,扩大视野

增加阅读量对扩大文学视野具有很好的帮助,可以真正地体会到语言表达的无限可能。但是选择阅读的书籍和材料却是一件非常麻烦的事情。不过他们给我的支招是,尽量选择优秀的文学名作阅读,对于翻译版的外国文学则要选择好的译者版本阅读。

2.阅读方法很重要

很多人阅读小说的注意力都在故事情节上,而往往不会对小说中场景描写、氛围的烘托、不同性格人物的语言表达细心体会。这样的阅读是不会对提高语言写作技巧产生任何帮助。只有细心体会文字的各种不同表达,才会体会到作者写作的技巧,在自己的写作中进行模仿。提高体会文字细致表达的能力更加直接而简便的方法就是大量阅读诗歌,因为诗歌篇幅不大,阅读时间短,可以更快地体会完整的作品。另外诗歌的用词简洁,语言的变化更加细致精巧。

 3.常写随笔

随笔不像日记,天天要写,写不出时也要挤出来。随笔很自由,有感觉就写,想怎么写就怎么写。但是必须写出自己的真实感觉,而不是力求文学味,故作姿态。只有学会恰如其分地用文字表达感觉,才能够写出具有活力的文字,才能谈得上文学性。时间长了文字表达的能力就会有提高。

 以上是我记录的一些他们的经验之谈,现在晒出来,希望大家批评指正。

英中互译——增词译法

翻译方法多种多样,本文探讨其中的增词译法。所谓增词译法,是指在原文的基础上适当添加一些单词、词组或句子,使之在语法、语言形式上符合目标语习惯。

1. I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.(Ann Blackmore: Lambing Time) 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己亲生的。

分析:增加了时间状语“现在”,英语用时态来表示时间,而汉语则需添加相应的时间状语。

2. After the football match, he’s got an important meeting.

看完足球比赛之后,还有一个重要会议参加

分析:英文中习惯多用名词,而中文则更多地使用动词。

3. 这个小孩饭前洗手,然后用毛巾擦干。

This child always washes her hands before meals and then dries them with towel.

分析:英文添加了 her, then 和 them这些物主代词、连接词和宾语。而这些词在汉语中虽然也有这意思,但是并没有明确地写出,并不写成这样“这个小孩总是饭前洗她的手,且用毛巾擦干它们。”如果汉语中这样讲的话会显得啰嗦,很不符合语言习惯,但是英语中却不同。

4. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.

分析:新增了the master mind,提供了一定的背景知识,使英文读者对这句话的意思一目了然。

不论是英中还是中英,增译是为了使表达更加通畅,更加符合目标语语言习惯,使目标语读者更好地理解句子意思。

翻“天”福地

首先要感谢网络时代,没有网络对于翻译者来说会是灾难性的。那些曾经翻译过的无数文稿,其中绝大多数涉及的专业领域到现在可能我们都未必通晓。如果没有网络来为我们揭开陌生世界的面纱,我们永远都无法触及那些领域的真正灵魂。
是的,网络给了我们无限的知识宝库,使得我们能够有所进步。在这里,我将和大家分享一下我所了解的翻译类网站。也许能够对大家进入这个行业或是提供高有所帮助。
1.译网情深
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/index
这个网站聚集了很多翻译者,大家在这里分享经验。论坛里有各种各样的翻译问题讨论。推荐大家闲暇的时候可以浏览一下。
2.《经济学人》中文网
http://www.ecocn.org/portal.php
这个网站的文章由论坛博主翻译自《经济学人》英文网,可以中英文对照阅读。而且有大量译文质量的讨论和评价。不过许多中英对照似乎要求阅读权限。
3.正方翻译论坛
http://www.zftrans.com/bbs/forum-21-1.html
这个论坛分得比较细,有各个专业领域分区讨论。如:医学翻译区 经济学与管理学翻译区 文学与教育学翻译区 农学翻译区 工学翻译区 理学翻译区 哲学、法学及历史学。
4.同文译馆论坛
http://www.oktranslation.com/forums/forumindex.aspx
这个网站比较杂,有比较多的译文随笔。
5.译网
http://www.cntranslators.com/
这个网算不上是翻译网站,没有什么有关翻译经验的直接讨论和分享。但是却有很多有关翻译的时事报道,有利于大家了解业界的动向。

何为Sworn translator?

在开发一些国外客户的时候,我曾发现一些国外翻译公司在录入个人资料里均有这个选项。见下图标蓝处。

这个概念在东方的翻译行业中并不存在,而存在于西方,如诸多欧洲语种的翻译中。

为什么在西方会如此看重译员是否sworn linguist(sworn translator)呢?

当一名译员宣誓,我作为经过认证的翻译员,所翻译的资料真实有效,忠实原文,我承诺因为我的翻译所导致的一切法律诉讼我承担连带责任。并获得由高等法院签批的宣誓翻译执照。这时,他就成为了一名sworn translator。

针对那些不但对翻译质量要求高,并且同样译文与原文一样要求具有法律效力(如合同等)。这时候就有必要提供sworn translation.了。

Sworn translation在完成时将由授权的sworn linguist签名,并确认该翻译是一份正确的翻译。并将译文盖章后通过邮寄的形式发给客户,或者扫描后通过电子邮件发送。

下列是一些常见的需要用上sworn translation的文档:

  • Official recognition of academic certificates
  • Naturalisation proceedings
  • Residents’ permits
  • Powers of attorney
  • Minutes of meetings
  • Contracts
  • Letters of intent and memoranda
  • Audits
  • Financial information
  • Legal documents

请注意,sworn linguist由于已经通过了职业认证,并且对自己的稿件盖章负责,在一般意义上来说,是非常“靠谱”的译员。当然不排除有其他的freelancer,并非sworn linguist,但是翻译水平可能更高的情况。

除了sworn linguist,在每个国家还根据自己的国情有一些其他类型的“靠谱译员”。比如德国的“Diplomübersetzer”(拥有翻译硕士证书的),“ermächtige Übersetzer”(授权译员)等等。