一在线系统的操作注意事项

3已用1. 若文件一开始就已翻译了一部分的:
请点击“Next – Next Untranslated”(编辑的时候是”Next – Next Unreviewed),
这样系统会自动跳到需要翻译的内容上,已翻译的内容不需处理了。
2. 对于被锁定的译文,不需再处理。但是若锁定的译文里漏掉了标记,则需要将标记添加上。操作如下:
View
Unlock Segments
Yes
3. 文件中的所有Tag,都应相应添加在译文中,将光标移至译文中要添加Tag的地方,然后双击原文中的Tag,这样Tag就添加进译文中相应的位置了。
完成文件后,可能还不能确定所有的Tag是不是都添加了。请刷新首页面,这里将显示文件的Tag数。若显示不为0,则说明还有Tag没有添加,请打开该文件,设置进行检查:选择“Next With Unapplied Format Tags”,这样一点击“Next”,就自动跳到没有应用Tag的句段。并需将右边的“Formatting”内设置成“Show inline tags”,这样隐藏的Tag也将显示出来。
4. 翻译和编辑需使用不同的账号登陆系统。翻译完成后,觉得不需再修改了,请在首页面文件进度条后面点击灰色的小勾,确认。这样小勾变成绿色,该文件也会进入到编辑账号内。否则不会进入编辑账号,编辑无法开始项目。

如何用memoq管理多语种项目

1. 项目简介:

有一个游戏项目,从英文翻译成多个语种(如日语、中文繁体、韩语等),文档情况如下:

a. B栏为英语原文,其他栏为对应的语言

b. 部分已有译文

1

2. 项目操作流程:

创建新项目,填写项目名称,选择源语言和目标语言

memoq translation

在overview下的Add new target language那里添加目标语言

memoq translation

 

导入待译文档,选择 Import with options…

memoq translation

Filter那里选择Multilingual delimited text filter,然后单击change filter and configuration。如果有多个文档,则选择change filter and configuration for all.

memoq translation

勾选First row contains column names

因为目标语言栏有的地方已有译文,所以可以选择“Import as “confirmed and locked””,这样已有译文的地方就会自动导入并锁定,不会计入翻译字数。

然后B、H、J、K列对应源语言英文、日文、韩语、繁体中文,则做相应列处理。

处理完后,如果这是长期项目,而且每次每列所对应的语言相同的话,则可以保存为一个常用的配置,点击这个按钮6,并命名。

memoq translation

导入文档后就是为每个语言创建TM

memoq translation

TM创建好后,分配项目,按照语言填写相应译员。

给每个语言创建项目包(和单语言操作一样)。创建项目包时,target那里要选对应的语言

memoq translation

比如,这个项目有三四种语言,则可以按照语种创建三四个项目包,把项目发给相应译员进行翻译,译员翻译完后发回返回包,

memoq translation

导入返回包,clean文档的时候各语种译文就会出现在excel里的相应位置,而且是所有语种的译文都会同时出现在一个excel表格里,而不用逐个语种去粘贴译文了。使用memoq处理这样的项目好处很多:方便管理项目资产(TM);不用粘帖译文,clean后各语种译文都有了,很方便;而且memoq自带QA功能,方便进行QA检查。

如何使用 Xbench 进行术语 QA

随着翻译行业的发展和客户要求的提高,专业服务日趋重要。而翻译中常见的问题就是译文的不一致性。通常我们可以使用 Xbench 来检查译文的不一致问题。而译文中的术语一致性亦非常重要。如果项目大,交期紧,客户要求具有高度一致性的译文,而我们分配给多个翻译,然后统一编辑,每位初译翻译思维不一样,用词肯定大有不同。而编辑在短时间内处理大项目,也无法保证编辑的术语能够完全一致。Xbench 则能让我们解决这个问题。如何进行术语 QA?步骤如下:

1. 编辑在翻译项目开始前,使用 Excel 列出项目常用术语(两列:a 列源语言,b 列译文)。在接到初译的第一批稿件后,就可开始使用 Xbench 来 QA。QA 前,先把术语表存为 txt 格式。打开 Excel 术语表,点击 Excel (2007 版为例)左上角的圆形图标 -> 点击“另存为”,出现如下对话框:

QQ图片20140315204618

记住存 txt 格式术语表的位置,特别注意“保存格式”为“文本文件(制表符分隔)(*.txt)”。

2. 打开 Xbench,点击左上角菜单栏 “Project” -> “Properties”,进入下图:

QQ图片20140315203528

点击“Add”,首先从指定位置添加术语表,或直接把术语表拖入这个对话框(拖入会弹出新的对话框,提示选择文件类型,只要点“OK”就行,软件已自动识别文件类型),在对话框中选中已添加的术语表(如果选中,添加的术语表左边会加绿色五角星),并勾选右下角“Key Terms”,这时不要点“OK”,如下图:

QQ图片20140315205201

2. 使用同样方法把要进行术语 QA 的双语文件添加进来,把全部双语文件选中,看右下角是否为 “Ongoing Translation”(一般默认是这~),如下图:

QQ图片20140315205656

这时再点“OK”。

3. Xbench 切换到“QA”界面,点击“Check Ongoing Translation”,软件 QA 完会显示 QA 结果。如下图:

QQ图片20140315205824

4. 点击 “Tools” -> “Export QA Results…”,弹出“另存为”对话框,命名 QA 结果文件,最好保存 Excel 格式的 QA 结果:

QQ图片20140315210434

其实步骤和一般的一致性 QA 差不多,只是前面第一步里加了术语文件。

在这里,我们又学会一个新的 QA 方法。并不是说这个 QA 就一定是最好的,毕竟是软件,它不会根据上下文智能地确定,一个词放在不同环境会有多种译法,特别是文科项目;它只会列出我们的术语表与我们的译文中存在不一致的表达。而要求严格或者不太懂中文的客户,要求必须要有这一步时,我们就得针对特定客户满足客户需求。

从翻译到字幕项目处理经验分享

软件1

以英文到越南语翻译项目为例:

客户要求:

1:要求将视频中的英文听写并翻译成越南语

2:要求将翻译好的文档(即越南语)做成字幕

3:要求将完成的字幕内嵌至原英文视频中

以下探讨如何完成客户的前两项要求:

第一:处理英文听写时,在Excel表格中进行听写,分两栏:

A栏用于标注 Time Code

B栏用于记录听写内容,每行所听写内容应尽量不超过80个字符,且注意每一行的听写完毕后与下一行保持一列的空行,如图所示:

1

第二:听写完毕后,可将B栏的听写内容 全选—复制 到TXT 中,如图所示:

2

可以看出,复制到TXT文件中的内容也是有空行显示的,这是因为,在字幕编辑软件中,字幕与字幕之间必须空行,软件才能进行很好的识别。

第三:将TXT 文件直接发给字幕人员,进行字幕操作。字幕文件格式分为SRT 和 ASS 两种,可按客户需求来要求字幕人员字幕进行格式输出

第四:得到SRT 或 ASS 字幕文件后,用记事本打开,全选其内容并复制到原Excel表格的C栏中,如图所示:

3

如果客户需要单语字幕文件,可直接将翻译译文覆盖掉原文,注意不要更改其他任何符号与内容,包括序列号(如1,2)以及Time code。

如果客户需要双语字幕文件,可直接在原文的下一行进行翻译,注意翻译每一行原文后,应与下一行保持空行。

第五:翻译完成后,全选C栏内容,覆盖原SRT文件内容即可。

完成以上步骤后,便可将翻译好的单语或双语字幕文件发回给字幕人员,进行字幕与视频内嵌操作。

外包项目时的一些注意点

3已用1. 外包项目前,需先了解文件的内容和领域,然后再联系合适的外包译员来处理。优先联系专业对口,质量好,熟悉的外包译员,这样不仅能保证好质量,也能方便沟通。
2. 若目标语言是欧洲语种等,则应注意时差问题。应尽早联系好译员,并尽量要求译员提前一天交付文件,也就是相较于客户的最终交期,自己应预留一天的时间。这样,若译员交付文件过来后,我们在检查时发现问题,还可以有时间请译员进行修正。
3. 对于目标语言是外语种的项目,最好是请熟悉的,质量有保障的外语种译员处理。我们知道,通常质量好的译员,其报价一般也会高些。这就关系到成本的问题。我们在给客户报价时尽可能最少不低于这个成本。如果成本低些,无法请熟悉的译员处理,那么需要去联系新的译员。交付文件过来后,我们除了能发现一些基本问题外,却不清楚新译员质量如何,因为我们不懂该语种。然后我们需请第三方进行审核来进一步保证质量。这样一圈下来后,时间会花费得比较多,成本也将用得差不多了。
4. 外包项目期间,有可能会有一些意想不到的问题发生,所以应及时跟进译员的进度以便很好的了解情况。

如何用memoq制作TM

在CCJK博客网站上,我同事Chinos曾经介绍过简易制作TM的方法,使用excel表格,将公式放入,然后复制到doc文档中,再用Trados2007将doc文档clean,这样就可以把内容写入TM,然后将其导出成TMX。 那不失为一个好方法,但是如果文件太多的情况下,如何制作TM更加简便呢?我在此给大家介绍一下如何用memoq制作TM。

首先,创建一个新的memoq项目。填写项目名,选择好源语言和目标语,然后按“finish”。

1

如果需要一次同时制作多语种TM的,则请在overview那里添加目标语(本博客只介绍制作一个语种的TM,如果有需要同时制作多个语种的TM,请邮件至hana.liang@ccjk.com)

2

第二步,创建TM(Create/use new)

3

4

第三步,导入文件

按 “Import with Options…”,然后按“Next”。

当文档很多的情况,请逐个打开查看每一列对应的语言是否相同。B列是英语,F列是日语,G列是韩语,I是中文简体,J是繁体(由于本博客只介绍制作中文TM,所以只选择源语言B列和目标语I列)

7

在 Filter 处,请选择Multilingual delimited text filter,如果导入一个文档,则按 “change filter and configuration”。如果选择多个文档,则按 ”change filter and configuration for all”。如果这个configuration经常使用,则请为之命名并按保存按钮 “8” 。

9

现在进入这个页面

10

第四步,双击打开该文档,确认所有句段,这样就可以将所有句段写入TM,按11

14

第五步,导出TM

12

现在,就可以获得TMX格式的TM了哦

13

制作TM,一方面可以节省成本,另一方面又能保持一致性,这对长期项目而言,无疑是一种很好的节省成本提高译文质量的方法。

运用双语对照工具加快大规模 TM 更新进度

最近有重要客户的大型项目进行彻底翻新,每份文件数万字,几乎每句都有更新。负责更新 TM 的人员反映工作量太大、耗时过久,无法将客户更新内容及时添加到 TM 中,恐影响目前进行中的翻译引发客户不满。

对这样的情况,在 TM 中一句句地搜索再一句句地贴的确很慢。鉴于客户几乎是通篇更新,与其在老房子里修修补补,其实不如另起炉灶——将原有的原文档更新后的译文档合并成双语对照文档 (bilingual alignment),调整好句段分割,最后将所得最终文档直接覆盖导入到旧的 TM 中即可,所需工时大大缩短

网上已有很多此类免费工具,大多数主流 CAT 软件也有附带,其功能单纯、用法直观,相信任何人只要找到工具按图索骥即可使用,所以下文仅介绍一个自带教程的,其余工具的用法思路大同小异,类似可得

若装有 trados 2007,则其双语对照工具名为 WinAlign,已经预装在 SDL International 程序文件夹中,其图标如下:

QQ图片20140306091926

同时还体贴地附带了 Flash 动画教程,十分简单易学,图标(Win8.1中)如下:

QQ截图20140306092713

注意 WinAlign 得到的是 txt 格式的 WorkBench TM,若需要 TMX 格式,则尚须导入导出处理。若希望直接得到 TMX 格式,可寻找其他工具。

当然,trados studio 2014 已配备有更新的 WinAlign,据称功能很强(即支持的文档格式更多、需要的后期调整更少,进一步缩短工时)。可惜似乎需要特殊许可证支持,估计大多数人(包括笔者)无法使用。有许可证者不妨一试。

如何用 MemoQ 处理 Idiom 文件_2

28已用1. 接下来是进行编辑。开始编辑时,先将之前创建的翻译文件包都发给编辑,直接双击文件包,导入,相当于导入了源文件。之后,翻译完成一个文件,便可点击“Export bilingual”,导出 memoQ XLIFF 文件,发给编辑,编辑点击“Import”即可导入,很方便。这样就可一边进行翻译,一边进行编辑。

2. MemoQ 自带了 QA 功能,右击该文件,选择“Run QA”,即可进行译文的检查。并且可直接进行修改后点击“confirm”,无需再去源文档中对照修改。若习惯使用 Xbench,也可将导出的 memoQ XLIFF 文件放入 Xbench 中检查。

3. 右击“Documents”下的该文件,选择“Export (Dialog)”,完成文件的 clean。一般情况下,memoQ clean文件都比较顺利,不会像 Trados2011 那样经常出错。

总结:碰到一个大的 Idiom 文件,需要一边翻译一边编辑时,处理起来会非常麻烦,且不便于拆分给不同的译员处理,但是 MemoQ 可以简易地进行文件拆分,且最后拆分的文件都会自动整合到源文件中,并且能很好地支持 TM 和数据库。
除了 Idiom 这种特殊的文件外,MemoQ 可以处理 word, excel, TTX, html, xml 文件等,常见文件都可处理。且其操作较简便,不容易出错,能大大提高工作效率。

XTM Workbench Tutorial

Watch a brief video describing the XTM Workbench – the online translation environment.

Client Reviews in XTM

Discover how to give your clients access to the review process in XTM